Некоторые размышления о кимрском языке

Некоторые размышления о кимрском языке (Nogle Betænkninger om det cimbriske Sprog) – книга Педера Сюв или Сив (Peder Syv, 1631-1702), написанная в 1663 году. Эта книга, написанная старыми готическими буквами, является результатом его 20-летней работы с источниками. Педер Сюв – священник, историк и известный датский филолог, который внёс значительный вклад в развитие датского языка. У него был большой круг общения с учеными из других стран на темы филология, рунологии, фольклор, история, a дома он собрал собрал большую библиотеку

Во времена его жизни на территории нынешней Дании основными языками высшего сословия, священников и письменности были латинский и немецкий. В народе же разговаривали на многих других языках и диалектах. Педер Сив был в числе тех, кто настаивал на продвижении датского языка, основанного на зеландском (или Копенгагенском) диалекте, который он называл лучшим. Кимрский язык он называл старейшим и в своей работе показывал связь с другими языками.  Помимо книги “Некоторые размышления о кимрском языке” Педер Сюв издал сборники с пословицами и народными песнями, словарь датских слов и первую книгу о грамматике датского языка на датском языке. За свою активную просветительную деятельность Педер Сюв ещё при жизни удостоен звания “королевский филолог датского языка” (лат. Philologus regius linguæ Danicæ), а также ему была предоставлена пожизненная государственная пенсия. Таким образом, его труды были оценены потомками, и они были согласны с тем, что писал Педер Сюв.

Тем не менее, многие сведения из его работ оказались забытыми на настоящее время. Поэтому мне доставило особый интерес читать его книгу  “Некоторые размышления о кимрском языке“, которая недавно в электронном формате в центральной библиотеки Дании.

Вначале я хотела перевести лишь некоторые цитаты, но затем решила переводить многие тексты, чтобы не потерялся смысл. Однако я опустила некоторые тексты, которые могут представлять интерес разве что для датских лингвистов.

 

стр. 19 (36): Дакия (Dacia) и Дания (Dania) одно и то же….Россию (Rydsland) раньше называли Холмегорд (Holmegaard), Гардериге (Garderige)

 

Книга Педера Сюв основана на большом количестве письменных источников, которые он указывает. И в этом, несомненно, особая ценность его работы. Примечательно и то, книга в электронном формате является копией оригинала.  Это важно, потому при переводе на современный датский язык иногда замечала особенности, нарушающие логические цепочки понимания исторических событий. Так, например, в хрониках и анналах, написанных на латинском языке, иногда пишется слово Дакия (Dacia), в других случаях Дания (Dania), но на современный датский язык оба названия переводятся как Дания. Многие историки утверждали, что даки и даны были одним народом. В их числе и Педер Сюв, который ставил знак равенства между Дакией и Данией, хотя они располагались совсем не рядом. Даки жили возле Дуная, даны же поселились на юге Швеции, и первые упоминания о данах относятся к 5 веку. Потому, возможно, не случайно в латинских анналах иногда упоминается Дакия, а в других случаях – Дании. И этот факт нужно бы учитывать в переводе, несмотря на то, что обе территории были одним целым. Слово Кимбрия (Cimbria) на датский язык переводится как Ютландия (Jylland), что тоже удивляет. Что касается слова кимрский язык, то в настоящее время это слово переводится как немецкий язык. Тем не менее и Педер Сюв в своем труде различает эти языки, называя кимрский – древнейшим, известным ещё как язык скифов. Так что чтение оригинального текста придает бóльшую уверенность и понимание. Оригинал прилагается.

Современный датский язык был придуман в 19 веке на основе зеландского диалекта, на котором и написана книга “Некоторые размышления о кимрском языке”. Поэтому книга вполне читабельна и понятна, за небольшими исключениями. Определенную трудность однако доставило чтение текста, написанного старым готическим шрифтом, потому что некоторые буквы довольно схожи и трудно различимы, особенно, когда написаны неотчетливо или размазаны. Поэтому некоторые слова мне не удалось прочитать или понять. В этом случае я ставил вопросительный знак.

Загвоздку с переводом у меня вызвало слово Iisland. С первого взгляда кажется, что оно означает Исландия. Но с этой же дилеммой я столкнулась при чтении так называемых исландских саг и других легенд, которые тоже называют почему-то исландскими.  Считается, что саги и легенды были написаны во времена Средневековья на латинском языке. Мне не встречались оригинальные тексты, поэтому могу судить лишь по переводу на современный датский язык. Но даже в этих адаптированных “исландских” текстах некоторые имена героев и топонимы как-то созвучны моему родному языку. Например, имя Ruth (Рут/Рус) , населенный пункт Ruthstet (Рутстед, стед – от стоять, вечно, стоянка), Kerlingardal  (долина любви) Kertjalvad (вода любви, т.е. живительная вода, которая возвратила к жизни), про слово любовь см. в тексте книги П. Сюв), thvatta (хата), Katanæs (kata – хата, næs – нос, мыс), Ravnsket-stad (янтарный, см. в книге П. Сюв), bolværk (бульвар), søn af Gardar (сын Гардара) и т.д.  А некоторые старые слова и фразы звучали непонятно на современном датском языке и в датском словаре таких слов нет. Но, читая на родном языке, становится понятно по смыслу и звучанию, например: købhedin  – купчиха, fald – фота, russiske gerdsk – русская одежда, odde – острый, starhad – старик, visen bliver kvædet – песня ведов была спета, kvad en vise – донести вести, петь песню. И ещё складывалось впечатление, что “исландцы” жили не только на острове Исландия, а по всей Славеландии и верхней Скифии (Skandinavia): Svithjod (Швеция, светлая земля), Mjød øen (остров Мён, остров мёда), Skagastrand (Скаген, север Ютландии), да выращивали пшеницу – в Исландии ли. Осторожные предположения подтвердила книга Педера Сива. Всего лишь несколько слов и несколько фраз, но  таких многозначительных, что сомневаться не заставят. Как говориться, ищи женщину, или же загадочное слово любовь, и окажется, что такназываемые “исландцы” владели русским языком.

Тогда возникает закономерный вопрос – откуда появился миф про исландцев и такназываемые “исландские саги”? Я бы объяснила следующим образом. На латинской языке слово insula переводится как остров. Iisland – звучит довольно похоже. В древние же времена на территории Славеландии остров называли словом холм (holm). Например, Борнхольм на старых картах. Холмами также называли небольшие возвышенности, окруженные рвом и валами с частоколом, на которых располагались славянские городища и святилища – холмогоры (holmegård / holmegaard, holm – остров, gård / gaard – город, огороженный). Хорошо известно, что в давние времена Россию (Rydsland) называли Холмогорд (Holmegaard / holmegård) или Гардериге (Garderige – gård, rig – богатство, мощь, могущество). Об этом писал и Педер Сив в своей книге.

 

стр. 19 (36): Дакия (Dacia) и Дания (Dania) одно и то же….Россию (Rysland) раньше называли Холмегорд (Holmegaard), Гардериге (Garderige)

 

То, что слово холмогоры часто встречается на севере Европы, и не только в России, убедиться совсем не сложно. В Дании такие слова как Holmegård, Holmegaard, Holme, Holme- по-прежнему вполне обычны в названиях населенных пунктов, старых замков, улиц, дорог, предприятий, институтов и фамилий ныне живущих датчан. Поэтому раздумывая над возможностью перевода слова Iisland, я решила остановилась на версии близкой к слову “остров” – холмогоры, а такназываемый “иисландский” язык назвала “холмогорским”. В остальном я избегала вольностей в переводе. Я старалась переводить как можно ближе к тексту, поэтому иногда перевод звучит несколько коряво. Но я думаю, что важно передать и стиль написания книги 17 века. Мои примечания я пометила звёздочкой *.

 

 

 

 


 

Некоторые размышления о кимрском языке

 

 

Первая страница книги “Некоторые размышления о кимрском языке”:
Рис. 1: Размышления (1663), титульный лист. (Размер книги 15,8 x 8,8 см).
Рисунки соответствуют 11 разделам книги:
1) Про языки в общем,
2) О превосходстве и широком распространении языка кимвров,
3) Сходство и различие языков,
4) Про использование языка кимвров в общем,
5) Письменность,
6) Правописание,
7) Иностранные слова,
8) Словарь,
9) Числа,
10) Имена,
11) Поэзия кимбров. Кроме того «Стихи на разные темы».

 

 


 

стр (12)

 

Читателю.

Я разумеется понимаю, что найдутся те, кто посчитает мою работу неприемлемой из-за недопонимания или зависти, сразу посчитает её ненужной, недостойной признания и слишком необычной. Как обычно, чем больше читателей, тем больше клеветников.

Некоторые могут подумать, что мне лучше было бы уделить больше внимания греческому и латинскому языкам. Но я считаю, что вначале нужно лучше познать свою родину и свой родной язык. Про вышеупомянутые языки уже много написано, a некоторые книги лучше не читать и не писать им подобные. Ведь большинство писателей копируют тексты из других книг, дают им новые названия, или придумывают новые тексты, лишь меняя слова и порядок слов, но умалчивают о тех книгах, откуда они заимствовали тексты.

Я придерживаюсь следующего мнения. Во-первых, не нужно писать о том, о чём уже было написано, или же надо писать лучше написанного ранее. Во-вторых, писать нужно о важном, чтобы не терялось время на чтение. Я думаю, что моя книга каким-то образом соответствует этим правилам; насколько я прав, это пусть решают здравомыслящие читатели.

Что касается нашего языка, то на него значительно повлиял

 

 


стр (13)

немецкий (о других я сейчас молчу), преимущественно с тех пор, как возникло Плодотворное общество* в Германии. Ведь некоторые наши поэты, как известно, подражали знаменитым немецким стихотворцам.

Я стремлюсь к краткости. Маленькую книгу покупают и читают многие, а большую — немногие. Многие пишут много, но мало полезного; я же хочу предоставить много полезного и кратко. Но это не просто. Говорят, что большая книга равна большому злу (a). Я говорю: маленькая книга страдает от зла. Часто приходится перелистывать по двадцать страниц больших книг, находя совсем немного полезного, или совсем ничего хорошего. Всегда потому, что большинство людей хотят писать большие, а не хорошие книги. Они создают множество обширных регистров и наполняют текстами и пустыми, и содержательными, но чаще всего первое. Хорошая же книга должна быть подобна хорошему стиху – не ни слишком мало, ни слишком много; ничего нельзя добавить, ничего убавить.

В моей работе я указываю первоисточники, нахожу причину и подтверждаю примерами, даже если мне это и так понятно. Цицерон писал на латинском языке (b), латиняне, и греки говорили и писали в основном, придерживаясь общепринятых шаблонов.

 

(a) Callim. hoos Athenæum 1, 3. 1. Μέγα βιβλίον ὅμοιον τῷ μεγάλω κακῷ. og Mich. Apoftolius. Kai 8 τὸ μέγα δι’ ἐσι, τὸ ἢ συ, μέγα.
(b) Cic. Orat. ad Brutum
*”Плодотворное общество” (нем. Die Fruchtbringende Gesellschaft, лат. societas fructifera) или “Орден Пальмы” (Palmeordenen) с эмблемой в виде экзотической “плодоносящей” кокосовой пальмы — немецкое литературное общество, основанное в 1617 году в Веймаре немецкими учеными и дворянами по аналогии общества во Флоренции.

 


стр. (14)

(…)

 

Однако, когда возникает веская причина изменить способ написания, то не следует прислушиваться к мнению большинства, а нужно делать как лучше и разумнее. Учитывая то, что многие сбиваются с пути, следует идти не туда, куда идут все, а туда, куда следует идти.

(…)

 


стр. (17)

(…)

 

Некоторые буквы и цифры использованы для сокращений: L. означает латинский, G. – греческий, D. – датский, T. – немецкий,  S – страница.

(…)

11 фигур на медной гравюре (первая страница) соответствуют 11 разделам книги.
Но ворота* не обязательно должны быть широкими, главное – удобными для входа, и моё вступления я закончу так: тех, кто всё только хвалит, я считаю не очень умными, а тех, кто только порицает – завистниками. Им я скажу, что писал не для них. Хотя я предпочту зависть, чем равнодушие. Но я писал с лучшими намерениями. Да пребудет с нами Бог всегда.

Для благочестивых читателей

Педер П. Сюв

 

* имеется в виду первая страница книги

 


стр. 2 (19)

 

Я упоминаю четыре основные европейские языки и немного греческий, значительно измененный (a); латинский, от которого происходят валлийский, испанский и французский (b); славянский, к которому относится русский,  который ранее был кимврским, что просматривается в похожих словах и названиям с соседними королевствами (c); хорватский, богемский и польский (d). Но я буду более подробно рассматривать кимрский, к которому относятся датский, шведский, норвежский, немецкий и другие. Венгерский не относится ни к одному из них, он пришел из Азии (e).

 

стр. 2 (19) … славянский, к которому относится русский, который ранее был кимврским, что просматривается в похожих словах и названиям с соседними королевствами…

 

 

Знаток славян (f) А. Овитфельд подробно рассказал следующее: (g) Королевство вендов простиралось с древних времен гораздо дальше, чем сейчас, и началось в Пруссии от Лифланд* до Польши, до и проходило через Силезию** до Бремена и оттуда до Магдебурга (Magdeborg),

 

(а) Сюда же относится греческий язык, на котором говорят в Греции и который отличается от старого языка
(b) Harsdorf (Philol, Ger. s. 278.), а также Vals Lachiste
(c) Norske Krønike, Heldenbuch (Северные хроники, Книга героев)
(d) Harsdorf 319 S. L. (Харсдорф)
(e) Венгрия также называлась Huettenland. Heldenbuch. T. См. Cofmogr. P. Merulæp 2 1. 1 c.8.
(f) В Вердерхаген Ганзейского союза, 3. Часть /10. c. 4 . Валлийцы пали под их натиском на Адриатическом море, Ролло*** побежденный ими враг истребил всех рабов из бывшей Сирии, Гетеры и т. д.
(g) 10-я последняя часть / 154.
 * Lifland – восточная прибалтика, ныне территории современных Латвии и Эстонии
** Польша, часть Германии и Чехии
*** Ролло – варяг, возможно, из Англии, гигант, поэтому не ездил на лошади и ходил пешком

 

 

 


стр. 3 (20)

 

по реке Эльба до Гамбурга и Любек, те страны, которые сейчас называются Мекленбург и Померания. Но из-за торговли и войн с чужеземцами они позже были вынуждены принять немецкий язык. Однако имена и язык ещё сохранялись в некоторых местах проживания вендов (Vendiske Marck). Говорят, что (h) В 1404 году на земле Рюген умерла женщина по имени Гуликсе (Gulixe); Она была последней живой из тех, кто говорил на вендском языке (i). В любом случае Вендсиссель* назывался Вендель и Скаген – Вендельскаген (k). Лискандер утверждает (l), что они прибыли из датского острова и разговаривали на готском языке. Согласно скандинавской хронике (m) рассказывающей про дочерей К. Бурислава, имена Гунхильд и Астрид являются кимбрскими.

 

(h) I. Part /625. S.
(i) Я согласен с мнением М. Кромери (1. 1. c. 5. de Pol: geftis) и других о том, что венды в основном говорили на одном языке с кимврами и германцами.
(k) Рукопись Ютландского Закона.
(l) Serm. II de Antiqvit. Dan. (Проповедь II о древностях. Дан.)
(m) Доу, стр. 112
*Вендсиссель (Vendsyssel) – северная часть датского полуострова Ютландия, Скаген (Skagen) – самый северный город Ютландии, Вандалия (Vandalia), см. примечание автора в конце книги

 

III

Латинский язык, на котором говорят в Риме, довольно беден словами по сравнению с другими языками, но теперь латынь по праву можно назвать языком ученых и для толкования других языков, без чего не обойтись. Греческий язык тоже богат, поэтому встречается в других странах

 

 


стр. 4 (21)

 

для названия многих слов. Некоторые слова были заимствованы в кимрском и славянских языках для разных значений. Некоторые полагают, что итальянский, французский и испанский, выросшие из латинского языка (a), значительно превзошли свою собственную мать; валлийский очень легкий и изящный, французский имеет удивительно красивую дикцию; испанский великолепно гармоничен. И эти языки соревнуются в своем превосходстве. Кимрский богат из-за возможностей составления различных слов из слогов (b), в этом ему уступает греческий язык. Славянский язык не уступает в разнообразии и количестве и изяществе слов (c).

 

(a) Поэтому и Воффиус называет их псевдо латинскими
(b) Пример составления слов из одного слова gaa (идти, ходить) добавлением предлогов:  gaa, angaa, begaa, borigaa, eftergaa, foregaa, forgaa, fremgaa, gennemgaa и т.д.
(c) Acumen

 

 


стр. 5 (22)

Люди должны владеть лучшими языками, как еврейский, греческий, латынь и т.д., которые используют ученым; также знать французский, валлийский  и т. д., особенно те, кто путешествуют и общаются с другими. Но ещё каждый должен знать язык своей страны, это относится особенно к тем, кто прилагает большие усилия для изучения иностранных языков. Люди с жаждой к великому, имеют тягу к иностранному и забывают свое близкое. Если мы презираем себя, то другие презирают нас.

Мы должны лелеять родной язык, но в любом языке нет совершенства. Когда не понимают, то называют

 

(а) Opits i sin Аристарх, Т.

 


стр. 6 (23)

 

варварами (b) людей, говорящих на непонятном языке. Так мы часто называем валлийский язык, нам непонятным*, глупым валлийским. Так евреи называли египтян варварами (c), которых Геродот и другие восхваляли как ученый народ. Греки считали, что они говорят очень ясно (d). Славяне называли себя так от слова слава или честь**, но другие народы (e) они называли немцы (Niemzy***) или немые (Stumme). Арабы и турки называют всех других называют варварами. Если народ не имеют своего языка, это означает неблагодарность своей родине, то же самое, если человек презирает свой родной язык, что равнозначно отказу от своей матери. Знание родного языка помогает жить законно в своем отечестве, получать честь и выгоду (f).

 

стр. 6 (23) … Славяне называли себя так от слова слава или честь, но другие народы они называли немцы (Niemzy) или немые (Stumme)

 

 

(b) J. Послание к Коринфянам/ гл. 14. стих 11.
(c) Пфальм. 114. c. 1. называл славян и другие народы варварами :כציים или дикарями
(d) Как они называли одних греками, а других варварами или невежды
(d) М. Кромерус де Поль,  I 1. c. 8. L.
(f) См. «Немецкую филологию» Харсдорфа, стр. 95 и след.
*Pludder-vælsk -глупый валлийский, pludder – глупость, нелепица
**дат. ære, ry (честь /слава, репутация; ærlig – честный)
**Niemzy – от слова немой

 

 

Второй раздел.
О превосходстве и широком распространении кимрского языка.

 

Кимрский язык один из древнейших,

 


стр. 7 (24)

пришедший из Вавилона, где люди произносили отдельные слова, не разделяла на слоги. Харсдорф считает (a), что наши предки не участвовали в строительстве Вавилона и смешении слов. Наш язык не самый старый, как утверждает Горопий Беканус в своих трудах, потому что в нем много слов, состоящих из слогов. В таком случае китайский язык (b) самый старый, где старые слова состояли из одного слога. Симон Стевин (c) также нашел в немецком языке 2170 односложных слов (d), в латинском 163, в греческом 265. Я считаю, что древний кимврский язык имеет больше общего с еврейским, чем с греческим или латинским и поэтому он старше этих двух языков. Но здесь нужно знать (e), что до того, как Один пришел на эти земли, наш язык имел большее сходство с еврейским, чем позже; поскольку в последствии он смешался с языком афаров (африканцев). Так что то, что наш язык напоминает древний еврейский и является древнейшим языком Одина, и слова пришли сюда издалека с Одином.

 

(a) Немецкий язык Philol 41.6. L.
(b) португальцы, которые первыми нашли землю, не могли произнести Ч, Китай называли Синерс, а чай – те.
(c) Eheutos. Anolds Kumsispiegel. 29. S. Т.
(d) корни, которые являются основой других слов
(e) Arngrim Jonas de Repub, Iflan p.409,  Lyfchand, Dan p. 39

 


стр. 8 (25)

 

Что общего в разговорных словах языка английского и других? Старые имена собственные, как Дан, Горм, Лотте, Адфер, Тогер, потому что – это еврейские имена. Когда мы говорим запрет*и седер**, то эти слова заимствованы в немецком языке из иврита (f). Немецкий язык был значительно преобразован иностранцами. Датский и шведский языки имеют больше сходства с немецким языком, но более северные страны, которые дальше от иностранцев, сохранили более старый язык.

 

(f) Подробнее об этом читайте в конце книги.
*Ban
** Седер – трапеза, проводимая в начале праздника Песах (еврейская Пасха).

 

VI
(…)

 


стр. 9 (26)

 

VII

Нельзя отрицать, что наши языки заимствовали некоторые слова из греческого и латинского: Храм, Церковь, Купол, Алтарь, Пожертвование, Епископ, Школа, Праздник и т. д. вместе с христианской верой. Но нелепо думать, что такие слова, как Нос, Отец, Рыба, Люди произошли от латинского и что у кимбров не было этих слов. Если слова похожи на латинский или греческий, то это не обязательно означает, что слова произошли из этих языков и не стоит сразу кричать, как Архимед “Эврика” (а), в языках могут быть слова с похожим произношением.

 

(а) Ευρηκα. – Я нашел. Я записал это.

 


стр. 10 (27)

 

(…)

Слова нужно писать так, как они произносятся (а), как это делают ученые и сейчас в трех основных языках. В некоторых языках, особенно во французском языке порой слова произносятся иначе, чем пишутся, что приводит к путанице, трудности и пустой трате времени для достижении точного понимания. Принимая во внимание, что для понимания языка нужно тратить много усилий, нужно следовать совету Платона и не просто читать слова, а понимать их значение.

(…)

 

(a) Scaliger de Caufis L. L. c. 1. L (b) M. Klavs Evstanders Fortalen til Slegtebogen. D.

 


стр. 11 (28)

 

(…)

IV

Из-за широкого распространения и малых контактов с иностранцами язык кимбров долго сохранялся без изменений. Доказано то, что с приходом Одина язык был сильно изменён и с тех пор оставался постоянным, о чем повествуют старые поэты Хавамал и Вулуспаа (а), так Эдда напоминает язык холмогорцев. Также известно, что Один пришел из Азии в эти страны во времена короля Hadengs*, до строительства Рима.

 

(a) М. Рунольф в своем диспуте здесь о. 4. (Havamal og Woluspaa; M. Runolf i sin Disputars her om.)
*(Hadingus, Hading) Хадингус или Хадинг – один из самых ранних легендарных датских королей, его упоминается Саксон Грамматика в Gesta Danorum Hadeng. Король Хадингус, воспитанный великаном Вагнофусом, – сын Грама и отец короля Фрое.

 

 

 


стр. 12 (29)

(b) Так что здесь было много королей до того, как Один пришел сюда (c) и Лискандер* доказал, что в 400-м году до короля Дана был король готов Эрик, которого Йорнанд** называет Берикус (Bericus), и тот из прихоти и для увеличения разнообразия жителей отправился из Готланда и поселился в Германии у реки Висла (Vistule ), а потом отправил своих людей на реку Истер**** и земли Таврия Херсонес во времена правления короля Filimer (? Филимер) (d). Так Беканус также пишет, что язык кимвров использовался в Галатии***** и до Таврии Херсонес, места проживания древних кимбров (е). Бусбек кроме того рассказывает (f) то, чему можно очень удивиться: Я часто слышал, что люди, которые находятся в Таврике, своей речью, обычаями и формой тела , указывают на то, что они пришли сюда из Германии. Один из этих людей, который, однако, из-за контакта с греками забыл многое из языка своих отцов, упомянул мне эти немецкие слова: (которые похожи на наш язык) (g), приведу некоторые из них на правильном кимврском языке)

 

(b) M. H. Svaning: hans Tidsregister afslutter dette med Saxe. L. (c) D. D. Vormi Norske Kronikes Fortale. (d) Lysk. 10. Fortælling om gammel dansk Handel. L. Se Crantzius.
М. Х. Сванинг: его летопись заканчивается на Saxe. L. (c) Д. Д. Vormi Norske Kronikes Fortale.
(c) D. D. Vormi Norske Kronites Fortale.
(d)  Немецкий. 10. Повествование про старую датскую торговлю. Tale om Gamel Danske handel. E. See og Crantzius.
(e) Германцы, книга 4, стр. 74. Hermathenae. Bog 4, s. 74 L
(f) Наследие. Турк. Эпист. 4. Л., Legat. Turc. Epist. 4. L.
(g) Диалекты, провинциальные языки. Dialectus, Landsprog.
*  Лиск(х)андр или Лискандер (Lysc(h)ander el. Lyskander, 1558-1624) – датский историк. См. также примечание автора в конце книги
**Jordanes, Иордан – готский историк, жившим в Константинополе в 6 веке
****Ister – старое название реки Дунай, которое встречается в греческих и римских источниках. Также означает территорию нижней части Дуная возле Черного моря
****** Galatia, Галатия— историческая область в современной Турции, название от галлов, поселившихся в 3 веке до н. э. См. также примечание автора в конце книги
*’***** Busbek,  Бусбек (1522 -1592) — фламандский учёный-энциклопедист, писатель

 

 

 


стр. 13 (30)

 

Broe – Brød  (хлеб)
Plut – Blod  (кровь)
Stul – Stool (стул)
Hus – Huus (дом)
Reghen – Regn (правитель)
Bruder – Broder (брат)
Schwester – Søster (сестра)
Vinth – Vind (ветер)
Silvir – Sølv (серебро)
Gold – Guld (золото)
Kor – Korn (зерно)
Salt – Salt (соль)
Fifte – Fift (пятьдесят)
Hoef – Hofvet (двор)
Stern – Stjerne (звезда)
Tag – Dag (день)
Oeghene – Øjene (глаза)
Handa – Haand (рука)
Boga – Bue (лук для стрельбы)
Miera – Myre (муравей)
Rink – Ring (кольцо)
Brunna – Brønd (колодец)
Waghen – Vogn (вагон, телега)
Skieten – Skyde  (стрелец, тоже означает скиф)
Kommen – Komme (приходить)
Singen – Synge  (петь)
Breen – bree, brade, stege (жарить)
Ich malketa – Jeg mældede  (доить, я доила)

 

Некоторые слова не соответствуют кимрскому языку. В чем причина, повлияли готы или саксы, я не могу судить.

 

 

X

Можно сделать небезосновательный вывод, что готы произошли от гетов, что кимвры пришли из Херсонеса Таврического, а также, что мы произошли от персов. Благородный Салмасий* говорит, что в Европе или Азии есть много разных людей, которые пришли с севера. Хорниус** доказывает, что все живущие в Мегалланике***, пришли из Тартарии, которая раньше была Скифией,

 

*Салмасий (Saumaise, 1588—1655) — французский историк и юрист.
**Хорниус (Hornius , 1620-1670) – немецкий историк и географ
*** Магелланика – огромный южный континент на старых картах

 

 


стр. 14 (31)

 

и дошли до Америки. Так что справедливо сказано, что Бог их отправил по свету. Таким образом, язык кимвров в древние времена распространялся не только на западные и северные земли, но и на восток, до Фригии и далее (а). Лазий* писал (b), что готы имели много общего с другими скифами.

 

стр. 14 (31) …. готы имели много общего с другими скифами.

 

 

(а) В «Эдде» (Edda) написано, что Фригия (Frygia) названа в честь богини свободы.
(b) Клянемся ещё серпом, как скифы и Soter (Сотер – Зевс ?) **. 1 10, af Migr. Gent. L. Vi sværger igen ved seglen, som skyterne og sotere. μα τον άνεμον. Toxarys i Luci, G
*Lazius (1514 – 1565) – австрийский историк и картограф

 

 

 

XI

Некоторые полагают (а), что персы близки к германцами как в языке, так и в обычаях. Персы поклонялись своим богам в поле под открытым небом (b), то же написано про германцах (c), они считали, что божества вездесущи и бесконечны, поэтому неправильно ограничивать величие богов стенами и дверями. Мегалиты, которые встречаются у нас, строили не для возвеличивания захороненных в них гигантов, ибо говорят, что даже римляне описывают кимвров и германцев как очень больших, но не красноречивых.

 

(a) Пословицы немецкого языка. 275. G.T.
(b) Геродот. Г.
(c) Lacitus om de Sadste (?). 93.

 


стр. 15 (32)

 

Считается, что у каждого древнего рода были свои захоронения (d), в этом месте они собирались вместе, чтобы проносить жертву богам (е). Как израильтяне строили алтари из больших неотёсанных камней (f) и приносили жертвы, так и наши предки делали из больших необработанных камней, которые до сих пор можно увидеть во многих местах. Парфянский или персидский язык имеет много общего с греческим и немецким (g). Они называют отца, мать, брата так же, как и мы (h)

 

Skakspil af Skak: Konge – Шахматная игра в шахматы: король.
Dactira – Datter (дочь)
Sachon – Sag  (дело)
Garda  – Gaard  (двор, гвардеец, охранник)
Sune – Søn (сын)
Dandan – Tand (зуб)
Scheitan – Satan (сатан)
Choda – Gud (i) (бог)
Avar – Over (авар)
Movera Soliman – Salomons mor (мать Соломона)
Garm – Gram (k) (грам)

 

 

Поэтому некоторые считают, что германцы были персидского происхождения и пришли сюда, потому что в Азии после смерти Александра Великого вспыхнула война. Более того, Ариан* говорит, древние германцы, которые пришли

 

(d) Согласно Heldenbuch (Хельденбух – немецкие рукописи и гравюр 15-16 веков), с 185 бог послал великанов на незаселенные земли, чтобы избавить их от диких зверей, змей и чудовищ.
(e) Лискандер (Lyskander) о старой датской торговле / 44. S. L.
(f) 5. Mosebogs 27/5. Второзаконие 27/5.
(g) Хорниус (Hornius ) о происхождении американцев 182… S.L
(h) Кассий (Kazius) о переселении народов 42 S
(i) цитата Bekman и Coter/Codanus.
(k) Олеарт в описании персидского путешествия Липфия, Эп. 44., Oleartus i Persiske Rejses beskrivelse Lipfius Ep. 44.
*Arianus – грек, живший в 3 в до н. э

 

 


стр. 16 (33)

 

к Александру, ничего не боялись, только боялись, что небо упадет на них. Они жили возле Ионического моря. Возможно, что это были Galarer* (l). Однако Геродот (m) однозначно упоминал германцев среди персов. Затем упоминались (n) кембрийцы среди восточных народов. Митридат, царь парфян, который хотел вести войну с римлянами, протянул руку кимврам (0).

 

(l) Laztus (Lazarus ?)/ 2. книга.
(m) в конце книга Klio G. Gecog Am. Marcell 25.книга.Т.
(n) Этика в Географии. Ethicus in Geographi. Pumus. 1. 4 C. 13.2
(0) Justinus. 37-3
* Galarer ?, galar – кальян

 

 

XII

Этот язык получил дальнейшее распространение во Франции, Италии и Испании с тех пор как готы, кимвры, норманны, ломбардцы, голландцы приходили с победным оружием и селились среди этих людей, постепенно смешивали свой язык с другим (a). Примеры я поместил в конце книги, чтобы здесь не перегружать этой скучной частью.

(a) См. Лазий (Lazius). 10, книга “Почесть немецкого языка” Tyske sprogs ærekrands 234.S.

 

 

XIII

То же самое следует отметить и в отношении английского языка, который является не только смесью кимрского, но и латинского, и французского. И английские книги до 2-го – 300-го годов н. э., написаны в основном на саксонском языке (a), говорят в шутку (der sigis af lystighed),

 

(a) Seb, Munsterus, Gesnerus. L.

 


стр. 17 (34)

 

(b) когда языки разделились, английский язык опустел, и поэтому должен был заимствовать что-то у всех остальных. В основном из языка кимвров (c), что заметно в общих словах и способе составления слов, хотя произношение отличается от нашего (примеры Dwarf или doarg/dvel ….). Старый историк Гунлаг Ормфен (d) прямо заявляет, что они использовали нордический язык до времен Вильгельма Нота*. Кроме того, в старом английском алфавите буква þ** из языка холмогорцев была изменена (e). Так, Беда, коренной англичанин, писал: Древние англичане вели счет времени луне, которую они называли Monas, Moneden, Monath, об этом писали в своих труда в Понтани (Pontani) и Ворм (Vorm). Более того, другой англичанин (f) говорил, что они произошли от мужской готской крови и Эдуард, король Англии в своем законе писал, что готы должны быть приняты среди них и защищены как их истинные братья, родные и сограждане, поскольку они были одним народом и одного происхождения (g). Из-за последнего датчане и норвежцы часто воевали с Англией.

 

(b) B Vates Thalofus или Johan Rift. T.
(c) Jonas Roiding в описании Дании. L.
(d) Арнгримур Йонссон в описании славян-островитян  L.
(e) M. Runols в своей Дипломатической переписке. L.
(f) H. Spelmannus apud Wormium
(g) Borm Lit, Run. p. 29. Falt, 34. & 43. L.
*Wilhelmi North / Vilhelm Erobreren / Вильгельм завоеватель (1028 – 1087)
þ** встречается на рунных камнях в Дании

 


стр. 18 (35)

 

Кроме того предполагают, что у них не было своего языка (h). Ранее Дания, Норвегия, Швеция, Фландрия и  Англия имели один язык, но у каждого народа было несколько разных диалектов (i), отличных от общего языка, из которых образовались языки стран.

 

(h) Саксон Граматик, во многих местах в Северной хронике (Nordske Krøn.), 69.
(i) J Lipfius 300. ad B. ep. 4.4. со слов Родерико Толетано, жившего в 400-х годах, говорит, что  Францию ​​можно было бы отнести сюда, тогда готский был наиболее распространен, но французский, который сейчас используется, связан с римлянами.

 

XIV

В кимрском языке тоже была примешена латынь, и наоборот. Кимвры и готы долгое время правили в Валланде и там, наряду с латынью, использовали свои собственные слова в своих законах и других писаниях. Это они, вероятно, делали по мере необходимости ещё в давние времена. Примеры приведены в конце книги (a).

 

(a) смотри там про Vos. de Vitiis fermonis paffim. Loccen. de Antiqvit. Sveo-Goth. Cal. Lex. Jurid. oaf.

 

XV

Таким образом, этот язык был широко распространен на севере в древности. Это доказывает Эдда собственными именами, которые теперь не используют у нас, но они есть у холмогорцев, где язык всё ещё находится в неизменном виде. Например:  Гутторм (Guttorm), Skiold (Скиолд*), Helge (Хельге**), Orm (Орм***), Gram (Грам ****)

* щит
**Ольга
***дракон
****гром

 


стр. 19 (36)

 

Многие названия земель и регионов в Дании, Швеции, Германии были изменены. Например, река Donaver (Дунай) ранее называлась Dane aa (рекой данов), потому что она протекала через земли даков или датчан. Йорнандес называет его Данаструм (Danastrum ) или датский поток / путь (Danskes strøm). Ибо было два вида датчан, те, что жили возле Бельт (Belt*) и те, что у Дуная (Danav), древние использовали Дакию (Dacia) и Данию (Dania) как одно целое. Согласно еврею Беньямину (b), датчане ездили в Александрию в Египте для торговли. Россию (Rysland) раньше называли Холмегорд (Holmegaard**) или Гардериге (Garderige) (c) и Острегаард (Østregaard, øst – восток, gaard/gård – град, город) (d) Почему поётся в песне: (e)
они прибыли из восточных краев.
Мекельборг (Mekelborg), ранее Миклегорд (Myklegaard) (хотя некоторые думают, что это означает Константинополь) происходит от слова Mykel (t) , т.е. очень большой (g).

(а) Лискандер (Lyskander) о старой датской торговле, 64. S. L.Альберт Кранц
(b) מסעות или книга путешественника  מסדנאמר из Дании. Он умер в 1173 г.
(с) в разных местах Северной Хроники (her og der i Nordske Krønike)
(d) Заметки М. Стефана о Саксоне. 185. С. 1.
(e) Tragicis или Трагические песни. 31. С.
(f) есть в книге героев (Heltenesbog)
(g) Ещё можно упомянуть другие слова Magleby (Маглебю – большой город), Maglekilde (Маглекилде – большой источник), Maglehoj (Магехой – большой курган) Maglebro (Малебро – большой мост), Hellemagle (Хеллемагле – большое святилище). Мельница в Нествед (Næstved), которая теперь называется Store møller (большая мельница), в старых письменах называлась Maglemøller. Т.е. это слово было распространено.
*датские проливы
**очень часто встречается в Дании в топонимах и фамилиях

 

 


стр. 20 (37)

XIV

Однако происходят изменения в каждом народе, потому Понтанус (Pontanus) (а) исполнял “Отче наш” по-разному, на немецком, датском, шведском, норвежском, голландском, английском, хотя эти языки одного корня. Но Олаус Магнус (Olaus Magnus) пишет (b), что здесь на севере должно быть пять языков. Я не знаю, какие он имел в виду и здесь упомяну финский, эстонский, русский или другие языки, которые согласуются с кимврским. Народы используют кимрский язык или отдельные слова с некоторыми изменениями, как и датчане. Из списка Pontanus (c) для примера

 

Aand, hand* (рука)
Aare, hare* (заяц)
Avel, avle* (вскармливать, выращивать)
Almue* (определенный)
Avind* (зависть)
Аlfarvej (adelvej* – главная дорога, adel* – главный, дворянин, удел)
Arne*  (очаг)
Barn* (ребенок, плод)
Barsel*  (беременность, плодоношение)
Blidekast* (камнемёт, метательная или осадная машина в древние и средние века)
Bonde* (оброчник, крестьянин)
Brink* (обрыв)
Bruste* (струиться, бежать)
By* (город, борг)
Bødser (bøde* – штраф, пеня)
Dreng*  (мальчик, парень, дружинник)
Festemand  (жених)
Frelser*  (благодетель, спаситель)
Froo (fro* – бодрый)
Fyr* (маяк, фара)
Føde* (роды, еда)
Gamel* (старый)
Gane* (гортань, глотка)
Glæde* (радость, отрада)
Breen (bregne* – папаротник, птерис)
Gryde* (горшок)
Gløde* (калёные, раскалённые угли)
Haf  (haven* – (гавань)
Hiord  (hjort* – олень, от слова horn*- рог)
Hiuul  (hjul* – колесо, крутить)
Hustro  (hustru* – жена)
Jamling* (jævnaldrende* – сверстник, одногодок)
Joord  (jord* – земля)
Juul  (jul* – рождество)
Jærn  (jern* –  железо)
Raabe  (råbe* – реветь, кричать)
Rarm – (ramme* – рама)
Ræbe* (рыгать)
Rile* (рифлённый, шершавый, волнистый, с бороздами)
Riær  (sjælden* – редкий)
Rilde  (rille* – канава, ров, овраг, яма)
Riød  (rød* – красный, алый, кровавый)
Riøn  (røn* – рябина)
Roinde  (roende* – гребля)
Rube*  (рубить)
Tæde  (tæge* – клещ)

 

(a) i Danmarks beskrivelse, 792, S . L. (В описании Дании)
(b) I. 4 c 4. Gentibus Sepoat. L.
(c) i Dan. Beskrivelse, 799 G. L
* употребляется в современном датском языке

 


стр. 21 (38)

Latter*  (готот, хохот, смех)
Lås*  (замóк, створ)
Lang* (длинный)
Leding (leder* – лидер, управляющий военным кораблем или военным обозом по дороге на войну)
Lever* (печень)
Lue  (lys*-  свет, излучать)
Lund* (роща, лес)
Mad*  (еда, пища)
Maal  (mål* – молва, язык, цель, смысл, помысел)
Neve  (nive* – нива, пашня, пажить)
Nøgel (nøgle* – ключ, затвор)
Oe  (øen*- остров)
Pige* (девочка, дочка)
Pung* (кошелёк, сумка, карман)
Reeb  (reb* – веревка)
Roos  (rose* – роза)
Seng* (постель, стелить)
Sild* (сельдь)
Skøde* (колени, собственность**, регистрация земли в собственность)
Slegfred* (светский брак, гражданский брак***)
Skeg  (skæg* – щетина, борода)
Spyvd  (spyd* – копьё, штык)
Stoor  (stor* – большой)
Stund*  (момент, случай)
Tale* (говорить, толковать, речь)
Træ*  (дерево)
и т.д.

То же самое, не говоря о названиях животных, птиц, рыб, растений и других вещей, встречается иногда в норвежском и шведском языках, но едва ли в других. Стоит ещё заметить, мы предпочитаем говорить pose* (пакет, упаковка), а не sæk* (сумка).  Сомневаюсь, что у немцев есть слово Skiorte (skjorte* – сорочка****), обозначающее мужское одеяние, а также Selk (silk* – шёлк), который относится к женскому платью Kvindekiønet (kvinde kjole* – женщина платье) (d). Слова Systende (syende* – сшитый)  нет в латинском языке. Слова, пришедшие извне вредят, разъедают изнутри. Но одновременно обогащают, поэтому датский язык не такой бедный как другие.

(d) ?an der sammes?ds.
*употребляется в современном датском языке
**Skøde- колени. Регистрация земли в Дании восходит к 11-2 векам. В то время существовала традиция, что продавец бросал немного земли с проданной собственности в распростертый плащ покупателя или на его колени (skødet).  В настоящее время skøde означает юридический документ, подтверждающий право собственности на недвижимость, например землю или дом.
***Slegfred – старое слово, которое встречается в книге законов Ютландии (Jyske Lov) 1241 года. В 1, §27 говорится, что если женщина три зимы живет в доме мужчины, спит, ест и пьёт с ним, то она должна быть его законной женой и законной хозяйкой дома.
****skjorte – сорочка, от слова сорок, т.к. 40 штук тонких шкур продавали для пошива рубашки

 

 

XVII

Поскольку северные народы стали называться по-разному, теперь кимвров (а) называют древними,

 

(a) Древние киммерийцы от слов Сомер, Комри, Кемпер (kæmper* – гигант) (об этом в исследовании М. Ханс Алант), откуда происходят Сикамабри, Сёкемпер (sø* – море от слова озеро, kemper / kæmper* – гигант) или Сейеркемпер (sejer* – победа, kemper – гигант) (Лазий) и Й?ланд, Ютландия или Йетерланд (Jeter* – коридорная гробница, дольмен, от слова Hem – дом), где жил старейшина Сетер или Йетер жили в домах гигантов (Арнгрим Йонас 400.S.). Согласно Кстеназ Риафат и Тогарма от них произошли  родовые поместья Германдцев в в округах Скандия и Рибе (Бекман в Man L.Lc5 & origg L,) См. и об этом и названиях, Ivar N. Herne holm de Præcell, Dan, & Norv. L.

(a) Elder Cimmerier af Somer, Somri, Cunbri, Kemper (M.Hans Alant sin disputats her om) hvor af er Sikamabri, Søkemper, eller Sejerkemper (Lazas) og J?land, Jytland eller Jeteland hvor Se?er elder Jeter eller Kæmper boede (Arngrim Jonas 400.S.). Saa som af  Astenaz Riaphat og Togarma skulle være komne de Skaanske, Rip Herreg Germaner (Becman in Man L.Lc5 & origg L,) See og om dette og efterfolgende nafne, Ivar N. Herne holm de Præcell, Dan, & Norv. L.

 

 


стр. 22 (39)

 

северные народы в римских историях теперь называют Готы и Геты (b), Норманны (c), Даки и Датчане (d), Тевтоны или Германцы (e) и язык называли кимбрский или готский (Kimbrisk, Gotiskoam). Эти два названия наиболее удобны и хорошо известны, поэтому я его использую в названии моей работы. Но есть и другие названия народов. Их называли скифами (f), потому что они были хорошо стреляли*, скоты или кельты от слова герой** (g), пикты или фикторы, которые были хорошо воспитаны *** (h), лангобарды (i) и саксы (k) вандалы или венеды (см. § 2.).  Люди, подобно морским приливам и отливам, то перемещаются из Азии

 

стр. 22 (39) … Готы и Геты, Норманны, Даки и Датчане, Тевтоны или Германцы и и язык называли кимбрский или готский ….. Но есть и другие названия народов. Их называли скифами….

 

 

(b) Лискандер о южно-датской торговли 66. S. Worm L. Run. 25. S.  Jonas Rolding 178. S. T. Af holke Reifer Карл Пятый сказал, что возник самый выдающийся флот в Европе. L. Lemnius i fortaten de Occ. Nat mir L.
(c) Северная хроника 114. S. Ortelius i Thef Geogr. Adam Brem. 9. S. Автор Rerum Normann.
(d) См tuforne § 15. Лазий называет их Markmænd **** или Danmarks mænd. 1. 9.2.
(e) Они живут с кимврами на Балтийских островах. P Mela I.3. c.3.&9.L
(f) Ortel. Geograph. в слове о скифах (det oord Schytæ). Йорнундес считает, что пикты произошли от готов. Говорят, они странствовали по свету и их называли бродячими шулерами (fahrende Schuler, fahre – бродить, ходить, путешествовать; schuler – шулер, ученик, вымогатель, знаток, умеющий манипулировать с людьми, от нем. слова Schule – школа). Bernegg. ad Just 41. 1.
(g) Ortelius Thel, Geogr. og Betan i Hermath. 1 1. & Gallicis s. 4. доказал, что в древности у французов и немцев был общий язык. L.
(h) Tyskander Strabo.
(i) V. Paterculus. Tacitus de Germ, Ortelius связывает их с вендами и герулами

 

 

стр. 22 (39) … доказал, что в древности у французов и немцев был общий язык….

 

* Skyter по-датски скиф и стрелец
**дат. helt – герой
*** дат fittede vel – хорошо подходит, хорошо воспитанный. См. также примечание автора в конце книги
****Markmænd (mark* – поле, огражденный участок земли, mænd* – люди)

 


стр. 23 (40)

в Европу, то обратно, но всегда имели единый язык (хотя в нем были изменения), имели почти одинаковые буквы (l), были потомками Иафетa (Jafet) и самые выдающееся отцы жили на Балтийских островах (m). *

(k) это название впервые было известно в Дании, а затем распространилось в Швабии (Svaben). Arnold Montanus i Engellands beskrivelse (описание Англии) 35. S.T.
(l) W(?)orm Lit Run 26. s. L
(m) Фиология Tvojke Philologi 71. S. См. здесь в примечаниях M.  Stephans к Saffc. 106. 139. S. L.
*См. также примечание автора в конце книги

 

 

XVIII

Не только я считаю, истинное происхождение и начало этого языка принадлежит  вовсе не нам, датчанам (будим судить о себе умеренно), но первенство и немцам не принадлежит, хотя многие из них так считают.  Во-первых, на основе вышесказанного ясно, что этот язык был распространён во многих северных королевствах. Во-вторых, много сотен лет до времен императора Карла Великого (a) у нас были буквы-руны, имеющие связь с языком, и которые старше латинских и греческих (b); они были выбиты на скалах и камнях (c) во многих местах, и не встречаются у немцев, и по мнению Харсдорфдорф (Harsdorf)

(a) Ворм про руны-буквы (Worm om runebogstavene) 106. S.
(b) Olaus M. de G. 1. september I  I 20 c Ворм про руны-буквы 113. S. Harsdorf T. Phil. 111.115. S. L.
(c) Самая древняя письменность. See Jof. Ant Jud. I. 2 c3.

 

 


стр. 24 (41)

 

(d) немцы не могли писать на своем языке до 1243 года, а писали свои письма на латинском языке. Если это так, то есть повод задуматься и не делать поспешные выводы о нашей старой торговли, письменности, искусстве и другом.

 

(d) Gesprechspiel. 2. часть. См. og Dial Zeill s.413.T.

 

 

Третий раздел
о сходстве и различии языков

 

XIX

Появление множества языков удивляет. В еврейском и латинском языках (которые я теперь сравниваю между собой) есть много слов и способов выражения, похожих на наш язык. Примеры этого можно прочитать в конце книги.

Однако не следует думать, что слова, имеющие хоть какое-то сходство с другим языком, в конечном итоге пришли оттуда. Но нужно учитывать эту реальность: если слово принадлежит к какому-то языку, на то должны быть основания. Если слова звучат одинаково на разных языках, то они могут происходить от одного языка. Если исходить из таких соображений, то Бекан, написавший многие и большие книги, также думают и другие, что даже иврит

 

 


стр. 25 (42)

происходит из кимрского (b), который он считал самым первым и древнейшим, то подобное возможно и с другими языками. Добавляя или удаляя буквы (а), меняя ударение и места расположения букв в слове, иврит превращается в греческий язык, латинский относится к лапландскому, датский становится немецким, на основе сходства слов Karga и Krage* (ворон), а также Amerilt (гомонить, галдеть), Glame* (лаять) и Lam* (гам, шум, гул). Так, один переводит греческий как датский и наоборот (b). Кто-то может утверждать, что Гомер писал на немецком, другой полагает, что его стиль напоминает иврит, ну да, а почему бы не мексиканский (Mexisk) (d) или Рутвельский** (Rotvælsk).

 

(a) (Примеры изменений в словах, ведущих к изменению смысла) Fel qf Chol à χολή. Bekan skulde vel finge ql.Sal af Halde elder Saiskab. Pafcha à πάρχω. Diabolus à duo & bolus, fordi hånd vil tage til stykker/ficæl og Leges me. Minifter à minor & σήριον, Elyfiusqf ekstra læſionem, cum potius fit qאל אשלent, Almenak fra Wide Moneders agt. Betan siger Scandenavia qf. Schon deenshaven eller skøne Danskes havn. Betman (ernartig Becan) henfører det oord Rande af Cantharus. vam, Neptunus à nando toos Cic. 2. Nat, De. §. 66.
(b) Mericus Cafavbonus в своем ???  между греческим и нижним немецким
(c) B Can Aqvilon lib. impreff Hafniæ 1641, где он показывает, что греческие похожи на наши имена и способ произношения слов
(d) Мексиканский язык
* употребляется в современном датском языке
**Rotvælsk – один из языков, на котором в Дании разговаривали с давних времен до начала 20 века.

 

ХХ

Языки стали разными из-за изменений слов.


стр. 26 (43)

Посмотрите на слова. Верхняя часть тела*, которую евреи называют  ראש  в Европе называют Κεφαλή, caput, Haupt, Kop, Hofved, Glowa, Fømeg, Pæas в Америке, где столько же языков, сколько и людей, разделенными несколькими милями дорог и многочисленными языками (а), которые называют Akan, Aggonzi, Boppe, Skovra, Menovgi, Akanga, Anonfi, Murkatet, Wyer, Zontekontli и т. д. (b)

В некоторых языках меньше слов, чем необходимо. Потому что у варваров многого нет, как красивые города, замки, дома, ремесла, одежда, травы, деревья, животные и т. д., и они ничего не знают про науку, откуда у них тогда могут быть слова для названия того, чего у них нет и о чём они не знают? Так например, когда епископ хотел писать книги на лапландском языке для того, чтобы дикие люди могли лучше ознакомиться с христианством и дети получали образование на родном языке, то переводчики говорили, что им не хватает слов (с). В других же языках слов больше, чем необходимо, чем необходимо, а именно, когда один предмет называется разными словами, как в арабском языке, где меч имеет 1000, лев — 500, змея — 200 названий (d)  и в греческом, где слова, несомненно

(a) I. Taet о происхождении американцев 53.09 69. S.L.
(b) то же самое 54/147. 282. S.
(c) Commensus про языки. L.
(d) Археология Востока Hotting S. 16
*голова

 


стр. 27 (44)

 

собраны из разных диалектов (e), что могло произойти бы случиться в языке кимвров, и в нём столько же слов, сколько и в греческом или больше. Но в латинском и еврейском меньше; так как нет диалектов, и состоят из книги Ветхого Завета, в котором не включены слова из диалектов, как халдейский (Kaldaiske), сирийский, арабский, морландский (Morlændske) и раввинский (Rabbiniske) языки.

(е) Языки стран

 

XXI

В языках также существуют разные буквы, в некоторых больше, в других меньше. Так в китайском* языке нет буквы R, поэтому они называют татар латами.

(….)

 

*в конце книги примечание – японском

 


стр. 29 (46)

 

(…)

О направлении написания. Все в Европе пишут слева на право. Но в восточных странах наоборот, индийцы и японцы пишут сверху вниз (а). Также предпочитали писать наши предки рунами (b). У евреев и жителей востока слоги не могут начинаться с двух и более согласных, русские (Rydser) почти последовали их примеру.

(…)

 


стр. 30 (47)

(…)

Четвёртый раздел
Об общем развитии кимврского языка.
XXIV

Учёные должны вывести некоторые определённые правила

(…)

 


стр. 31 (48)

(…)

 

ХХV

Люди должны по возможности читать многие и хорошие книги на этом языке, и не только на немецком, количество которых за недолгое время значительно возросло. Люди должны стремиться к беглости речи и письма. Я признаюсь, что при этом ещё всё ясно и легко понимать…..
Так что хорошие книги также должны быть переведены на наш язык …..

 


стр. 32 (49)

 

Каждый язык имеет свои особенности, и то, что хорошо звучит на одном языке не обязательно хорошо звучит на другом, и я считаю лучшим тот перевод, который не просто красивый, а перевод также должен быть ясным и точным. Этого нельзя достичь без того, не зная, каким образом другие люди понимают наш язык. Император Карл Великий сам написал немецкую грамматику, потому что язык ещё был варварским, и дал монедам (? Monederne) и вендам  (Vindene) немецкие названия. (a) Русская (Rydsiske) грамматика же имелась уже на русском языке, и финская в рукописи. Значит они уже были продвинутыми народами. Написана грамматика бразильского языка (b), и даже турецкого (c). Руны (M. Runois) у холмогорцев. Ибн Мелик писал про грамматику арабского языка. Тысячи стихов написаны на арабском, поэтому у них была грамматика. Персы тоже значительно развили свой язык (e). Написана грамматика французского языка на датском и на шведском, но ещё не написана грамматика нашего языка.

 

стр. 32 (49) Император Карл Великий сам написал немецкую грамматику … и вендам немецкие названия. Русская грамматика же имелась …Руны у холмогорцев…Написана грамматика французского языка на датском и на шведском, но ещё не написана грамматика нашего языка.

 

(a) Poëta antiqvill. de Gestis Car.Magni, per R. Reinec.Helm 1595. L
(b) J. Anchieta. See Laet om de Ameriker, 219, S. L (читай Лает про Америку)
(c) Hieron Magisnerua. L.
(d) Bibhoth Orient Hotingeri
(e) Archai. Or. ejusdem

 


стр. 33 (50)

 

XXBZ

Наш язык не отшлифован и не совершенен…..Только несколько книг написаны на датском, остальные на латинском

(…)

 


стр. 34 (51)

 

XXVII

(список книг на датском языке, в основном богословские книги, несколько медицинских книг про траволечение, календарь, хроники, про датское королевство):

 

De hellige Bibeler fuldkomne (полный сборник Библии)

De fem Mose bøger M. Hans Tavsens. Trykte i Magdeborg af Michal Lotther. 1537.3. (Пять книг про Моисея Ханса Тавсен, напечатана в Магдебуре Михаилом Лотте в 1537 г.

Det Ny Testamente fat i Andorp vaar Frue Aften dyre. 1529. 8. (Новый завет)

Det Ny Testamente / i Vittenberg hos Jørgen Ravns Arffvinge. 1558. 8.

Davids Psaltere udsat aff B. Francisco Wor mordo Amstelredam Carmelita (b) mett nogre føje Onderscheede til the steder som mest giordis behoff oc mett eett fekiønt Register bag ti boghen om hver Plalmes brygelse / Dygde oc krafft/ i Rostoch boos the brødere it Sancti Michaclis Closter. 1528,8. (Псалтырь Давида, изданный в Амстердам, 1528)

Davids Psaltere Christiern Pedersens. i An dorp 1531. 8. (Псалтырь, 1531 г.)

Jesus Syrach oc Salomons Viisdom. Magdeborg aff Hans Valther. 1541, 8. Иисус Сирах и Мудрость Соломона. Магдеборг, Ганс Вальтер. 1541. 08. (Деяния Исуса и мудрость Саломона, 1541 г.)

Hendrich Smids Tawle og Register over Bibelen. 4. (Регист Библии)

Postille berid aff M. Hans Tavsen Predichere i Kiøbenhaffn. Trykt i Magdeborg hos Hans Valther. 1539. 8. (Письмена М. Ханс Тавсен, проповеди в Копенгагене. Напечатано в Магдеборге Гансом Вальтером. 1539 г. 8.

 

 


стр. 35 (52)

 

Postille Antonit Gorvini ved Petrum Parvum och hans broder Matthiam Parvum. Prenttet i den Konninglige stad Roskilde aff Hans Barth, den Fridag næst for S. Lavriks dag, 1539 (Святое писание братьев Парвум. Напечатано в королевском городе Роскильде Гансом Бартом в пятницу после дня Святого Лаврентия, 1539 г.)

De andre Postiller og Theologiske skrivter høre og her hid, som nu ikke kunne opregnes (see flere g. bøger § 64), men Poetiske 84 og 100 § (Сюда относятся другие богословские сочинения, которые не стану перечислить (см. дополнительные книги § 64), и поэзию 84 и 100 §)

Lovbøger og Receffer. 4. (сборник законов)

Nordiske Lov udi 8. Balker elder bøger/ som bed fattes i disse riim:
Ting/uud/mand/arv/odel og Land. (скандинавское право)
Kiøb ej med Tyv om du end kand (не покупайте у воров, если это возможно)

Her hoos Velb. Jens Bielkes Vers og Forklaringer. (стихи и пояснения)

Nordske Hirdskraa eller Gaarsret. ved A. Hvitf. 1594. R. Item en deel der af nyligen udgangen med M. Jens Dolmars antegnelser. (Городское управление и законодательсто, 1594 г.)

Nordske Ordinands. Kiøb. 1607 .4. (Для будущих священников на севере, 1607 г.

Glossarium elder Forklaring over Gloserne i Loven ved Christen Ostersen. 4. (список законов с пояснениями)

Ordinands prented i Kiøbenhafn/ 1542. 8. Gullands Watterret Kiøbenhafn 1545. 8. (Будущим священникам, напечатано в Копенгагене , 1542 г.)

D. Simon Pavli Urtebog. 4. (Книга про травы Симона Паули)

Lægebog for fattige og rige med urter / som vore i riget ved Christen Pedersen Canich i Lund. Sat i Malmo 1533. 4. (Лечение травами бедных и богатых, напечатано в Мальмё , 1533 г.)

Lagebog ved Hendrich Stmid. 4. og 8. (Медицинская книга Хенрика Смит)

Lægebog ved Hans Christensen Bartstær/ Vorger i Ribe. Schlesvig. 1596. 4. (Медицинская книга Г. Х. Барстер, издана в Рибе, Шлезвиг, 1596 г.)

Lægebog. M. Niels Aalborgs. 8. (Медицинская книга)

Hans Juns kalender. 8. (Календарь Ганса Юль)

 

 


стр. 36 (53)

 

Danske Krøniker/Velb. Arild.Hvitfelds.F.& 4. (датские хроники)

Sakso fordansked ved A. S. Veile.F. (Саксон датская версия А. С. Вейле. Ф.)

Danske Kongers Slegtebog/M Claus Lyskanders. F (Генеалогия датских королей / М. Клаус Лисканде. Ф)

Nordske Krønike, Snorre Stiirlesens. 4. (Северные хроники)

Nordske Krønike M. Jens Mortensens. Kiøb. 1592. 8. uddragen af Snorre St. (Северные хроники М.Йенс Мортенсен, Копенгаген 1592 отрывки Снорре Ст)

Danmarks Riges lof Jens L. Volfs 4. (Датское королевство)

Danmarks og Norges frugibar herlighed, Arent Ber?tens. 4. (Плодотворное единство Дании и Норвегии, Арент Бер?сен)

Norges beskrivelse H. Peder Clavsens/Sogne prast i Andal. 4. (Описание Норвегии, Х. Педер Славсенс, священник в Андал)

Norges beskrivelse Jens L. Volfs. 4. (Описание Норвегии)

Guthilandske Krønike, Hans N. Streløvs. (Готландские хроники)

Theologisk og Historisk beskrivelse om Religionen D. C. Aflaci. Kiøb. 1622. 4. (Богословское и историческое описание религии Д. К. Афлачи. Копенгаген, 1622 г. 4.)

Kirkchistoric Povel J. Koldings af Sleidan.4. (история церкви)

J. Carionis Krønike fordansked af Christen Lavridsen Liuned, Prædiker til Viig i Bergen stigt. Kiøb. 1554 i 1595. 8.i 4. (J. Carionis Кариона, переведенная на датский язык Кристен Лавридсен Лиунед, проповедником в бухте Виг в Берген. Копенгаген. 1554 и 1595. 8.и 4.)

Enco podion. Aldehaande Niels Heldevads. 4.

Huusholdings, Kirke og Politi historic. J. L. Volfs. 4. (Домоводство, церковь и история управления, Й. Л. Вольфс. 4.

De Østre landes beskriveise, D. D. Skonnings. Aarhuus 1641. 4. (Описание восточных стран, Д.Д. Сконнинг, Орхус 1642 г.)

Om Ostindien. Kiøbenhafn A. 1618. 8. (Про Ост-индию, Копенгаген, 1618)

Dend Trojaniske Kriig Chritofer Svendsens 4. Samled af Dictys/ Dares.oaf. (Тоянская война, сборник стихов, dares (?) и т.д.)

Aterandri M. Krønike Joh, Sylvii, af Curtius, Plutarchus onf. 4. (Хроника Иоана)

 

 


стр. 37 (54)

 

Bisp Absalons og H. Efbern Snares herkomst sam. ved Morten Pedersen Abbed i Soor. Kiøb. 1589.4. (Родословная епископа Абсалона и Х. Эфберна Снейра, собранная аббатом Мортен Педерсен в Сорё (Sorø), Копенгаен 1589 г., 4.)

Kejser Kronike. Tyske Krønike. Jesuitifke hiforie. 8. (Хроника императора. Немецкая хроника. История иезуитов. 8.)

Seneca mestendeels udsat / faa og Epictetus af dend ædle og højlerde Frue/ Birgitte Tot F. (Этикет благородной дамы)

Hedenske Filosofi/ O.O. Schonnings. 4. (Философия язычников)

Rejsebog over Bibelen Buntingii. F. & 4. (Путешествие по Библии)

Verdens beskrivelse. H. Nansens. 8. (Описание мира)

Regnebøger (Счетные книги)

Det vaagends Øje/om Søfart/Bagge Vandels 8. (Про мореплавание)

Navigations elder Sejlingskunst / Tyge C. (Навигация или управление парусниками)

Skibskapiteins. Kiøbenh. 1648. 4. (Про корабли, Копенгаген 1648 г.)

Ny huusholdings bog. J. Holstis. 4. (Книга про домоводство)

Natur vunder O. O. Skonnings. Aarhuus, 1639. 8 (Чудеса природы, О.О.Сконнинг, Орхус, 1639 г.)

300 Historier. Alopt fabler Om skimt og alver. (300 историй про приведения и эльфов)

Klavs Porfis huusbog (Домоводство Лауса Порфилс)

Nyttige Ordsprog (Полезный словарь)

Примеры старых песен (Gamle vises) и язык при дворе можно было бы здесь привести. Но большинство из них здесь написаны совершенно неправильно.

Многие книги на датском языке были любезно предоставлены из библиотеки Velbyrdig Jomfru Anne Gøjes, где собрана большая коллекция датских книг. Другие книге мне предоставил благородный человек М. Ганс Равн для пользования и исследования. Благодарность и другим хорошим друзьям.

 

 


стр. 38 (55)

 

XXVIII

Поэтому давайте стремиться каждый в отдельности служить нашему отечеству, не только возделывать землю, но и язык.

(приводит примеры некоторых пословиц)

(…)

 

 


стр. 39 (56)

 

Пятый раздел
Про буквы
XXIX

Древние кимвры называли их рунами, которые несколько раз менялись. Буквы (bogstave) – от слова книга (bog) и посох (stav – шест, палочка), потому что люди сначала чертили прямую линию, подобную посоху, а затем добавляли к ней несколько других линий. Слово книга (bog) так называется, потому что древние, не знавшие бумаги, писали в основном на дощечках из бука (bøg / bog) (а). Они были похожи латинские и греческие X, V, I и писались следующим образом (копия из книги: руна, название и буква готического алфавита):

 

 

Можно заметить, что O, X и Z древние не использовали, значит не было в них необходимости

Здесь мы видим иной порядок букв, чем принято в других языках. Однако данный порядок произвольный,

 

(a) Так, латинские кодекс и «либер» назывались «книгой», а греческий βιβλίο– по названию материала (лыко папируса), из которого они были сделаны.

 


стр. 40 (57)

 

потому что не было единого мнения о порядке букв. Но то, что наши предки учитывали их порядок, доказывается тем, что они буквами обозначали цифры ᚠ – 1, ᚢ – 2, þ – 3  и т. д., как и у других народов. В Библии приводится порядок, известный по еврейским буквам (?) (b).

 

(b) Remitg/Psal. 119. Dorsprogenes bogs 31. Kap. Besgrædelsens B. 1. 2. 3. og 4. K. See og Psal. 25,34,37-111, 112, 145. dog her i er een eller fleere bogstave borte. Af de Grædske bogstaveet α dend første,  ω dend sidste Aabenbarings B. 121.og 21. Kap. deris orden findes i Poetens Homeri srivter de ældste hoos Grækerne.
(b) Ремитг/Псал. 119. Книга Dorsprogen 31. Гл. Besgrædelsens  Б. 1. 2. 3. и 4. К. См. и Псал. 25, 34, 37–111, 112, 145. Однако здесь отсутствует одна или несколько букв. В греческом букв α – первая, ω – последняя (Откровение В. 121 и 21). Их порядок встречается в сочинениях греческого поэта Гомера

 

 

ХХХ

Наши древние, следуя мудрости евреев, греков и других, упоминали, что каждая буква – это целое слово, а не отдельный слог, как у латинян, так что в словах из букв греки и другие не замечали ничего особенного, в то время как наши буквы создавали образы. Как часто в нашей датской поэзии возникало особое искусство букв, которые были составлены вместе и помимо прочего доносили разные смыслы.

Например,  𐌻 a означает год и плодородие, и потому напоминает плуг. Ибо когда человек возделывает землю, она становится плодородной. Если же теперь выразить в стихотворной форме – радость земли и людей и есть плодородие и хороший год,

 

 


стр. 41 (58)

 

и это означает буква  𐌻.  А если добавить ещё палочку то получается “О”, но не круглая, как у латинян и греков, а похожа на две  𐌻  с другим значением. И образ взят скорее всего из самой природы буквы, чем из какого-то события (а).

 

(a) в разделе про руны многое взято из работ Оле Ворм

 

XXXI

Эти буквы существовали ещё до рождения Христа и, по мнению германцев, (a) старше греческих и латинских. Согласно древней еврейской мудрости, на них было возложено величие, потому-то латиняне в древности использовали только заглавные буквы. Говорят, что маленькие буквы были изобретены для быстрого написания. По мнению некоторых (b) епископ готов Ульфил (Ulfilas), не был первым, кто отошёл от использования древних рунических букв, он скорее с ними ознакомил римлян. И они не являются старейшими и первыми среди древних, по мнению сализийского архиепископа Толедо (e).  О. Ворм считает, что человек по имени Аделруна (мужчина или женщина) узнал про них из Азии, до того, как туда переселились азиаты и

 

(a) i Slegtebogens fortale. 13. S. Vorm Lit. Run 113.S.L
(b) P. Crinitus, Ifidorus &c. hoos H. Salmuch i Pan-ciroll.
(c) Gerhardus meth. Stud, Theol, L.

 


стр. 42 (59)

 

и были заимствованы у евреев. Это также приписывается Одину и некому по имени Фимбул (Fimbul)*. Но буквы, называемые глухие (stungue**) и имеющие точки, были изобретены К. Вальдемаром 2***, согласно Д. Оле Ворму и жителям холмогорцам. Ещё пишут (d), что Сэмунд Фроде их изменил и расставил в латинском порядке. А королю Вальдемару это приписано потому, что король, более всех других королей, предпочитал использовать эти руны и другие следовали его выбору.

 

(d) M. Nunolf i sin disputats. L. (М. Нунольф в своём диспуте)

* Fimbul – главный

** Stumme (стар. Stungue) – глухие или непроизносимые, буквы, которые пишутся, но не произносятся. В датском языке наиболее распространённые непроизносимые буквы — «d» и «h». «D» часто не произносится после l, n и r, в то время как «h» может не произноситься в некоторых словах и в некоторых языках и диалектах Дании. В средневековье руны сохранялись с небольшими графическими изменениями. Из-за усиленной латинизации, рунисты вносили изменения для различия k и g, t и d, b и p, i и e, ставя возле рун маленькие точки. Такие руны называли “stungne runer” (stung – стук, стучать). Аналогичным образом, вносились различия в рунах между a и æ, o и ø, a и o. Руны использовались на протяжении всего Средневековья до 17 века

*** Вальдемар 2 или Вальдемар Победитель (Valdemar 2 или Valdemar Sejr, 1202-1241) – король датчан и славян

****Сэмунд Фроде (Sæmund Frode или Sæmund Sigfusson, 1056 – 1133) – исландский (ли?) священник. Получил образование во Франции и писал свои труды на латинском. Сэмунд Фроде сыграл ключевую роль в становлении христианства в Исландии (?). В 1130 г. Сэмунд редактировал исландский христианский закон. В исландском фольклоре Сэмунд стал легендарной фигурой, получив репутацию колдуна, возможно, из-за того, что владел латинским языком (исл. nemandi okunniga frœði – несущий окольные веды). В саге Gunnlaug Leifssons Jóns saga (13 век) он улетел по воздуху от своего учителя, продав душу дьяволу в обмен на знания. Эта история стала один из ранних мотивов «Фауста». В другом источнике говорится, что он заключил сделку с дьяволом, чтобы тот привез его домой в Исландию на спине тюленя. Сэмунд сбежал от дьявола, а прибыв на берег, выпрыгнул на берег и убил тюленя, ударив его по голове Библией.

 

XXXII

Помимо того, что руны высекали на камнях, дереве, рогах, костях, рисовали на тканях, затем писали на пергаменте, их иногда искусно вставляли друг в друга, когда не хватало свободного места или по другой причине. Их называли Vesjur или Ves-runes (ves – вещий или все, jur / rune – руны), потому что многие из них здесь сплетены вместе в один знак.

Т.е. в давние времена люди объединяли информацию в один знак и использовали, когда нужно было написать кратко. Поскольку эти знаки наносили на различные предметы собственности, то произошли названия Bomarke (маркировка предметов жилья, bo – житель города, огороженного поселения, borg=byen, от  gaard/gård), Karmarke (kar – корыто), Karbrænde (brænde, brinna  – палить, т.е. выжигать значок на поверхности)*. Подобные значки используется и сегодня, хотя латинские буквы используются чаще, чем руны.

 

*Т.е. прототип лого, торговой марки и монограммы.  Во времена Средневековья многие рунные надписи состояли из писем, переписки торговцев, имён и именных знаков – идентичности владельцев, торговцев.

 

 

XXXIII

Хотя невозможно точно знать или доказать,

 


стр. 43 (60)

 

когда руны у нас есть были отменены, вне сомнения мы получили нашу религию и поклонение Богу от иноземцев, они также принесли с собой другие буквы и сказали, что с их помощью более удобно истинное поклонение Богу. Мудрецы хорошо понимали, что им пришлось бы приложить два великих усилия, одно — научиться писать рунами; другое — составить книги для чтения на нашем языке. Тогда они решили лучше отменить старые и в свою очередь ввести новые буквы, которые они сами знали. Более того, они использовали латинский язык  для проведения своих месс и пения гимнов у нас, а также в других местах и поэтому было необходимо использовать латинские буквы. Кроме того, они понимали, что проще и быстрее обратить в христианство, если удалить остатки язычества и наши старые буквы. На самое главное, они знали, что наши старые буквы были не просто рунами, а несли сакральный смысл и использовались в магических ритуалах. Поэтому их стали употреблять меньше, а затем они и вовсе исчезли. Потому что когда наши предки увидели, что те, кто пользовался латинскими буквами, были более уважаемы, считались учёными и более компетентными для выполнения указаний, они добровольно отказались от старой письменности и взялись за новое. Таким образом руны были упразднены, а не какому-то указом, поскольку всё ещё существует.

 


стр. 44 (61)

 

рукописный рунический календарь, с годом отсчета от рождения Бога, 1327.

(a) Подробнее у Ворм про руны

 

XXXIIV

После отмены рун мы используем латинские буквы, хотя без букв C, Q, X, Z в нашем языке можно было бы обойтись. Даже сами немцы говорят (a), что буква C является знаком того, что они были завоеваны римлянами, поэтому этого нельзя сказать о нас. Ибо Тацит признается (b), что немцы, жившие в глубине больше боялись быть завоёванными, чем действительно были завоёваны, и римляне никогда не заходили в глубь Германии, или же они были побеждены и им приходилось отступать (с). Так что нас не заставляли, а латинский алфавит мы приняли вместе с религией. В некоторых восточных языках, как и в греческой, буква С – третья буквы в алфавите, у нас же есть K, которую латиняне заменили, потому что у них нет этой буквы. Мы могли бы поставить G после В, потому что мы можем и часто используем G. Примеров тому немало. Если это нельзя сделать, то используется К. Примеров тому немало. Немцы и голландцы в наше время это учитывают и поэтому в словах, где G – корневая согласная, используют G вместо С*; и там, где раньше писали

 

(a) Frugtbringende Selskabs 10. breev (10 письмо плодотворного общества), T.
(b) Om de Tydske (про немцев). R. 37.9.L.
(c) Morm i Faftis, 18 S.L
** в готическом алфавите очень похожи буквы C/G, K/R, B/V, F/I/J

 

 


стр. 45 (62)

 

C K, теперь используют K K. В наших старых книгах мы находим ekke (крыша, угол), Miikkial или Mikkel (Михаил) и часто Krist (Христос), Kristmesse (служба) или Juul (рождество), Kristendom (Христианство), kristelig (христианский), ukristen (не крещенный), и у шведов в надгробной надписи встречается: (d) Dan wår en Kristin (Дан был христианином). G ещё изменили на J. Например Jørgen (Йорген) раньше писали Gøgre (Георги), spegel (spejl – зеркало, от смотреть), øge (øje – глаз, от очи), søge (søde, søje – сочный, сладкий, прекрасный), pleger (помогать, от pleje – плечи, т.е. подставить плечо), pløger (pløje – пахать плугом, работать с плугом) и т. д.

Если в других языках были буквы, которых не было в латинском алфавите, то их заменяли на двойные буквы, как К и V, что Gataker Karpsindigt доказал (с) на основании старых писем. (f). Поэтому теперь мы пишем Kvinde (женщина), bekvem (подходящий) и т.д. (с).

 

стр. 45 (62) Если в других языках были буквы, которых не было в латинском алфавите, то их заменяли на двойные буквы, как К и V … Поэтому теперь мы пишем Kvinde (женщина, ж > kv), bekvem (подходящий, щ > kv) …

 

 

Звук Х (кс) стали писать как gs или ks. Буква Ж/З* стала ds, ts и S. Например, flugs или snart (тут же, скоро), стали писать как Tydske.
Fremflugs korn (зерно для посева, что быстро прорастает; frem – вперёд, flugs – тут же, korn – плод, зерно), т.е. det beste (быстро), в старые времена говорили fluger, с тех пор этим словом стали называть всё лучшее и выбранное (bedste).

Sakser (Саксы) которые произошли от Saker, Sakoner, Sakso (Сакс – сечь, нож). Stedse (вечный) вместо Stedhe. Vanders вместо vander (поливать, vand – вода). Gife (жертвовать, отдавать , в современном языке – give, означает подарок) вместо Ztfe (жтве, жертва), раньше ещё писали cife, примеры из старых письменах.

Однако иногда в латинских и других иностранных словах используют C, X и Z для лучшего понимания. Сложился обычай писать слово Cimbrian (кимры, кимрский), хотя правильнее писать Kimbrisk (g), то же самое относится к Х (кс/ч) в слове tallene (число),

 

(d) Loccen про старую шведскую торговлю. 23. S. 4. Se § XCVII.
(e) De Bivocalibus, (f) F. E.qis, aqis osv.
(c) В этих буквах видны латинизмы
(g) Aven, Annal Bojorum. xvii. D.
*Буква Ж или рунный значок часто встречается на рунных камнях в Дании, напр. церковь Крагелунд

 

 


стр. 46 (63)

 

которое звучит как Ti*, потому что для него не придумали замены. Похоже на то, что кто-то решил сохранить эти изменения, чтобы слова стали покороче и писать стало бы возможно быстрее.

W** можно использовать в некоторых словах, например Lowen (лев), Vikehawe (?) и т.д.

 **ти, чи, ци – цифра, cifre

 

 

XXXV

Но есть буквы, без которых мы не можем обойтись. A, b, d, e, f, g, h, j, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, v, u, y, æ, ø.
Если буквы больших размеров, то их в печати называют заглавными и ставят первой буквой во всех собственных именах, чтобы выделить что-то особенное и в начале предложения. Печатники также ставят заглавные буквы во всех существительных*** (a), в чём нет необходимости (b). Думаю, что нам не нужны двусложные буквы (c). У древних также было только две после D.  По мнению Оле Ворм (d) Æ звучит как среднее между A и E и происходит от А, тоже самое F и S. Navn / nævne (имя / имена). Damp / dæmpe (дым / душить, тушить), kval / kvæle (боль, удушье / болит, задыхаться), glad / glæde (гладкий, радостный / радость, наслаждение), dotter (дочка, так слово писали в старых книгах) / døtere (дочки), moder / mødre (мать / матери). Так E и A раньше писали одной и той же руной (ᛆ ). А шведы пошли ещё дальше

(a) Существительное.
(b) Вопреки воли писали существительные с заглавной буквы
(c) Дифтонг.
(d) Lit Run, 123, S. ?
** существительные с заглавной буквы пишут в Германии, в Дании это правило было отменено в 1947 года, для отдаления от Германии
*** Буквы J, U и W в латинском алфавите относительно новые и были введены, когда латиница стала базой для русского и германских языков для передачи в письме некоторых звуков

стр. 47 (64)

 

и в конце слов больше используют обратную Е, хотя мы лишь в некоторых словах пишем Е вместо А. Если наши отцы и деды писали Е как палочку, то получился крестик. Мы видим в книгах как рукописных, так и напечатанных в 162. году, где шведы пишут А, мы же –  Æ, среднее между А и Е. Только Æ едва ли является двухзвучной, потому что воспринимается одним звуком, отличным от Е. то же самое относится к О и другим похожим буквам.

 

 

XXXVI

Гораздо меньше EJ или других видов дифтонгов* (a). J – это согласная, а не гласная (b). Между J и I большая разница, хотя немногие это понимают. Первая буква  – согласная, вторая – гласная. То же самое должно касается V и U, которые древние называли Vej (вести, путь, дорога) и Ur (час**). Тогда как немцы до сих пор называют Ve то, что латиняне называют Vav, то и нам следует писать и печатать jeg (я), а не ieg, i himmelen, а не i himmelen (на небесах), udi (уйти, наружу), а не vdj , hvilke uret (который час), ukas и т. д. (c).

(a) О двухгласных
(b) В давние времена называли составными
(с) эти буквы указывают на связь с латиницей,  F. E, I, m quafi
*Дифтонги – звуки, которые состоят из комбинации двух гласных
** от слова указ, т.к. на солнечных часах была только одна стрелка-указатель

 


стр. 48 (65)

 

Ø относится к датскому. В немецком и шведском буква заменена на ö. Но наши предки писали av, которая стала ø. Например; Stravmar (стремительный) или Strøme (поток, течение). Havga (курган) или høj (курган), Avrn (орёл) или ørn (орёл), Davda (кончина) и død (гибель, конец, смерть). Холмогорцы до сих пор говорят Ravdur* (красноватый, янтарь), røder (рыжий), rød (красный). Они использовали EJ вместо Ø. Ejrarsund или Øresund** (Эресунд или Ёресунд; ejrar / øre – ёра, ёрник, т.е. заросли из кустарников; sund – узкий пролив, соединять), Meja (meø – остров Мён ***, ø / øen – остров, med / mjød – мёд), Møø, Mjøø (остров Мён, другие названия), Ejland eller Øland (земля на островах, островное государство или же холмогоры; land, lenda – земля), Lavsun ejre (lav, lafa – висеть, свисать, sun / sol – солнце, øre – ёра, ёрник ; т.е. место, где сушили травы ), Søføre (sej – победа, успех, fejre – праздник; т.е. свершение, торжество).

 

 

стр. 48 (65) … наши предки писали av, которая стала ø. Например; Stravmar (стремительный) или Strøme (поток, течение). Havga (курган) или høj (курган), Avrn (орёл) или ørn (орёл) … Холмогорцы до сих пор говорят Ravdur* (красноватый, янтарь) … Они использовали EJ вместо Ø. Ejrarsund или Øresund** (Эресунд; ejrar / øre – ёра, ёрник…)…

 

Холмогорцы использовали вместе с нами эти буквы, но у них ещё есть старая буква (þ)****, которая звучит между D и T, раньше – ближе к H, и так как не было возможности заменить иностранной буквой, буква сохранилась.

 

*от этого же слова – лисица (rev), янтарь (rav)
**Эресунд – пролив между островами Зеландия Скандинавским полуостровом. Пролив соединяет Балтийское и Северное моря
***остров Мён на юго-востоке Дании, Møn ø раньше называли островом мёда
****þ встречается на рунных камнях в Дании

 

Шестой раздел
Правописание
(…. )

 


стр. 60 (77)

 

(……)

 

XLIX

Некоторые слова заимствованы от других пишутся в нашем и других языках одинаково или же с изменениями. Например:

Valsted (в настоящее время известны только топонимы Вальстед) от Valur или nederlag* (поражение, провал, neder – вниз, lag – слава)

Alder* (возраст), old* (старый)

Huld (крепкий), hyldig* (крупный) от hold или kiød (kød* – мясо, от kjöt – киот)

Torden*, Torsdag* oт Toor (гром, четверг от Тоr* – Тор, божество)

Styrkned от styrke (Styrken* – стойкость от сила, стоять)

Nattegal* от nat* (Соловей от nat – ночь, gal – горлить)**

Danevirke*** Даневирке из языка холмогорцев от слова virke (крепость, от werk – творить, создавать) или vold (вал)

Cenebæira (пепелище) от холомогорских эйнхерии (ejner**** ) ciner (зола, пепел*****) имеет одно и то же значение

Dimmer или mørkhed (темно, тёмный, темнота)

Fare-maaneti g. bøger. Thi da begynder mand at fare og reise. (Паломник в старых книгах, потому что отправляется странствовать)

Ftilsben been (от слова на иврите или Elefant / слон) или Elfenbeen или Elefants tand (слоновая кость)

Funt, потому что изгнанные христиане должны были крестить

* слово в современном датском языке
**nat – ночь, gal – горланить, от слова горло
***Даневирке  — система оборонительных укреплений на земле Шлезвиг-Гольштейн
****погибший в битве, живущий в Вальхалле
***** убитых сжигали на кострах

 

 


стр. 61 (78)

 

детей в источниках в лесу, называется Font* или Funt (купель) (a).

Gilde** (собрание, праздник, жертвоприношение), потому что там устраивали gildt (холостить, кастрировать животных) и gevt (жерта, жертвоприношение), то, что по словам старожил, в прежние времена называлось lav (lafa / hænge – висеть, свисать) и Made gilde (холостить,  кастрировать, madde – ломать). Например, праздник (Святой Иды Gilde S. Ide) в Роскилде, Святой Барбары (S. Barbara gilde) в Нествед (согласно в датской рукописной генеалогической книге).

Goter*, а не Gother от Gotna (годен, гоже), или мужчина, ибо готы считали, что по праву назывались людьми.

Hansestad (Ганзейский город, stad – стоять, вечный) от Hanfe (главный) или Herre* (господин, главный, от голова), великий Ганзейский союз, этослово до сих пор хорошо известно в Германии, потому что эти города намного превосходят другие по могуществу, торговле, богатству и связям.

Hellbaard (aлебарда) от ад (hel*) или klar, и борода (baard) или широкий (brede)

Hustru* (жена) – huset tro (верная дому, tro – вера, от слова твёрдый – treue). Husbond eller husets baand, som binder og holder til sammen i huset (связана с мужем и домом)

Jodut (крик о помощи, боевой клич), raabe jodut (призывать к помощи)***

 

 

* слово в современном датском языке
**отсюда слово – afgift, т.е. платить налог или оброк. Другое значение – религиозный или социальный праздник по разным мотивам. В Средние слово легло в основу слова гильдия или братство
*** от слова идол, также см. примечание автора в конце книги

 

 


стр. 62 (79)

 

– от старого валлийского или французского слова jo adjute mi, ибо так они кричали, когда готы напали.

Kirke, Kyrke, ?,  domkyrke (Domkirke – собор, dom – дом, kirke, kyrke – церковь)

Kindelmisse (kyndelmisse – Сретение господни) от старого кимбрского слова Kindel (факел или пламя) или lyvs (lys – свет). Потому что использовали много свечей / факелов.

Kjærling (любящая, возлюбленная) от Kjæra или Kvinde (женщина, ж >kv, kj) на холмогорском (paa Iislandske).

Kjær или Karl (возлюбленный).

 

стр. 62 (79) Kjærling (любящая, возлюбленная) от Kjæra или Kvinde (женщина, ж >kv, kj) на холмогорском (paa Iislandske)

 

 

Korduban (кордубан, козлина), corium Cordubense (кожа из Кордовы), которую в больших количествах привозят из Турции, ибо там едят козлятину

Кроден (Kroden), или коронованный сокол (kroned skalk), от ложного бога Кроде** (afgud Krode) (c)

Ковент (Kovent), который пили в монастырях (Convnet – конвентировать, kloster – замкнутый)

Любовь (lof или lov) богини Лофн*** (Lofn – от слова любовь), которая дарит людям любовь и любимица Всеотца (d)

Liggende fæ eller godts, penge. Lavsa fje. Løferes de penge. Спрятанные богатства, деньги (т.е.  лежащие в кургане). Обещать возможность найти “лежачие” (løfere от liggende) богатства, деньги

Суббота (Løverdag, Lørdag)**** от слова “лёгкость” (løgh). Потому что и пожилые и мы хотим облегчения и моемся в бане (bade).

Малалук (Mamaluk), неверный (utroo), от арабского слова malak или emit. Потому что они отошли от Христианской веры (е)

Марципан (Marci panes) Хлеб Св. Марка, который впервые испекли в Эрфурте в день Св. Марка в память о великом голоде, который был в Дюрингене в 1438 году. Но позже

 

 

* fon на латинском – источник
** славянский бог костра
*** богиня любви Лофн или Ловн в северной мифологии освящает браки между людьми. Упоминается в Эдде и поэзии скальдов
**** Т.е. суббота – банный день, dag – день. Другое написание – laugardagr; laugar (lauga – от стар.слав. ‘плакати’, т.е. полоскать), løgh, lættelse – лёгкость, облегчение. Отсюда выражение “с лёгким паром”, т.е. с облегчением

 

(c) Vormius. Mon. Dan. 19.p.L
(d) Edda 30, fab. (e) See Schindl Lex in

 


стр. 63 (80)

 

стали называть и другую светлую выпечку с сахаром и пряностями этим словом (f).

Paastkvil или Pasqvillus (Пасквиль), клеветнические сочинения.

Pedant или Pevanter (педант), которыми валлийцы называли педагога и его работу, и теперь слово стало презренным, хотя педагогов нужно высоко ценить, чтобы получить здоровое общество.

Ræ (страх) или Rædegrim (тревога) от ræd (страх), forfærdet (ужасный) (g)

Страстной четверг (Skærtorsdag) от чистый (reen) и страсть (skær), ранее назывался святым четвергом (hellig torsdag).

Шахматы (Skakspil) от персидкого слова шах (skaken)

Шиллинг (Skilling, shel – резать, делить), потому что есть разница между покупкой и продажей, или шекель (שקל)

Воскресенье (Søndag, Sohntag) – чтобы искупить свои грехи.

 

(f) Drefferus de Festis
(g) Pancırollus & H Salmuth, L.

 

 


стр. 64 (81)

 

Smidesiner (кузнечный шлаг). Siner (зола, шлак) или Aske (сажа) – сконское слово (et Skonsk oord)*.

Чёрное искусство (Sorte kunst) от латинского nigromantia (проклятие мёртвых), происходит от греческого νεκρομαντεία, от тех, кто слово скорее не понимал

Отчим (Stiffader), пасынок (stifsøn) от (stift – штырь, гвоздь, ёрш), потому что могут подкалывать

Suur-amfer (suur, sauer – кислый) от старого немецкого слова Amfer (щавель) или skreppe (скрести, скрежет, скоблить)**

Stakarl (Stakkarl, stavkarl – бедный, нищий), потому что ходит с палкой (stak, stav)

Ладан (Virok) – священный (viedhellig) и хороший дым (røg, reykr – курить, дым, гарь, от слова вырываться или извергаться). Святая вода (Vivand, vand – вода), от слова святой (vie или hellige).

Vest (вещь, штука) – taske (сумка – от тащить), на языке холмогорцев veske (вещи) skriin (ларец от слова скрытый) или buddik*** (шкатулка, маленькая круглая коробка для хранения ценных предметов)

Vitterligt (святые, мудрые, ведали, истина). Древние веды писали мудро, откуда происходят мудрость или знание (vidste).

Xps или Christus (Христос), потому что греки писали на греческом сокращенно имя Христа буквами, похожими на xps, и это сокращенное имя всё ещё встречается в старых датских и латинских книгах (h).

 

 

(h) как например Pipi, (и другие слова на греческом и иврите)

* см стр. 60 (77) ciner
** сухие цветоносы использовалить для чистки, например, соскребали остатки еды из котлов
*** buddike – устаревшее уменьшительно-ласкательное слово от Bødker /buðkr (бочка), от него же слово krukke (банка)

 

 

 

L

Точно так некоторые иностранные слова в других языках можно объяснить нашим языком. Например, Feudum* (феодал), или дарование земли для выращивания растений для питания (føde sig) или скотa (feud). A вознаграждением были феод (скот, еда, налог) или военная служба. Деннебаум (Dennenbaum)** или ель, которая растет во многих

 

*из толкового словаря feudal (феодал) от слов feud, fæ (скот, налог) и auda (авуар, собственность, актив)
** в Германии Tannenbaum – так называют рождественское дерево, в Дании это слово вышло из употребления

 


стр. 65 (82)

 

северных странах, об этом больше в конце книги.     Однако, надо следить за тем, чтобы слова не звучали нелепо. Например, Landsknegt af Lansea (наёмный солдат из lancea)* (a), правильнее называть Landsens knegt (knegt – молодой парень), ибо его рука защищает страну. Асоманны (Asomanni) или Эскаманы (Eskemanni). Так Верденхаген (Verdenhagen) (b) называл датчан, потому что они не воевали в Савен (Saven) до тех пор, пока у них была еда в ящиках (Esken). Billede af Vel, efter hvilken først bleve giorde billeder. (c) Korn (зерно) от Ceres (церес). (d) Gud, Gota от (слово на иврите) (e). Psaltere (псалтырь) от соли для консервирования еды Salt (f). Другие примеры в XIX.

(a) Becman i original L.
(b) De Rebus publ Hanfeat. 212. . S. fol, L.
(c) Loccen. de Antiqv. Svec. 14. S. T.
(d) Lipfius 3 cents ad B Ep 44. L.
(e) Arab. Deus Hebr. miles. Кимвры были воинственными и поклонялись богу войны, Bythnerus Cl. I Ling S. Gen. L
(f) Her Michel i Mariæ – Псалтырь. 5. 2. 2.
 *Ланцея (лат. lancea — копьё) — древнеримское копьё с небольшим листовидным наконечником, используемое как для метания
**Ceres – богиня роста растений, особенно зерновых культур

 

LI

Кажется странным в языке кимвров, что человек говорит I (вы), обращаясь к одному человеку, в отличие от еврейского, греческого и латинского языков. Мы так обращались для выражения почтения, или же обращались на du (ты). Мы говорим “ты” и Богу, хотя ему следует оказать величайшую честь, а древние несомненно, признавали, что существует не один, а множество Богов.

 

 


стр. 66 (83)

(….)

Седьмой раздел про иностранные слова
LII

Точно так же, как многие хотят чего-то нового и модного в одежде и других вещах, хотя старые манеры часто были лучше, немногие хотят того же самого в языке. Потому Бог  часто даёт слишком много нового и грешников наказывает, направляя чужие воинственные народы, которые смешиваются с населением и наполняют чистый язык страны иностранными словами, и даже иногда изгоняют старых жителей или заставляют их принимать чужой язык и обычаи.

 

 


стр. 67 (84)

 

Так Александр Великий распространил греческий язык, затем римляне продолжили распространять латынь повсюду; также валлийский, испанский, французский и английский языки полны кимрийскими словами (a), но в основном из-за торговли с иностранными народами (b).

Наш язык ещё не стал старым и дряхлым, но обременен новыми болезнями, он слишком наполнен французскими словами и настолько болен, что его едва ли можно вылечить без сильного лекарства, а именно огня и ножа.

 

(a) См. ранее § XII. XIII. (b), См. Philotæ tale hoos Curt. 6.10.

 

LIII

(….)

Зачем нам заимствовать у них слова, когда у нас есть свои собственные? Нет, но …

 


стр. 68 (85)

 

Однако многие сейчас так стремятся засорить свой язык иностранцами, что им пришлось бы защищать его, если бы их обзывали, как С. Педера. В старой песне поется так:

Датчане насмехаются надо мной,
потому что я не знаю их языка.

Теперь насмехаются над теми, кто говорит на чистом языке и не засоряет его иностранными словами. Когда-то могущественный император просил прощение, упомянув греческое слово “монополия” (b) Но теперь каждое второе слово – французское, это относится к тем, кто хочет прославиться своей исключительностью в речи и письме. Что может быть нелепее вежливого обращения к девственнице со словами obſervered τὸ πρέπον *? Или, как сегодня сказал священник, они маршировали (фр. marcherer) к алтарю, или вчера – получили пардон (фр. perdon) отпущение грехов?

 

(b) Se videre Sveconium om Tiberius. c 71.L.
*французское и греческое слово

 

LIV

 

Многие говорят на смешанном языке, как дети евреев, которые говорили наполовину по-ашдодски и наполовину по-еврейски (а), письмена так переполнены иностранными словами, что другим сложно понять. Если бы теперь латинянин взял отсюда латынь, француз французский, другой что-то еще, то не так уж много осталось бы.

(….)

 

 


стр. 70 (87)

(….)

Наши предки (a) любили свой родной язык больше, чем иностранные. Они были очень хорошо использовали слова и составляли ночные молитвы, они говорили короткими и лаконичными словоми, а нам теперь приходится использовать больше других слов и не всегда хороших.

(….)

Следующие иностранные слова и другие more (а) вполне могли бы быть отменены и заменены на хорошие датский, например.

Serpentine* (серпантин) – Festslange (праздничные бумажки)

Vaillant – mandhaftig* (мужественный)

Occupere* (оккупировать) –  indtage* (занять)

 

*слово используется в настоящее время

 

 


стр. 70 (87)

 

Infanteri (пехота) – Foodfolk (пешеходы, Food* – ноги, folk* – народ)

Cavaleri (кавалерия) – Rytteri* (верховая езда, от слова наездник)

Travaillere* (изнурительно работать, от трудиться) – Arbejde** (работать)

Assistens*, hielp (hjælp*- помощь) – Bistand* (поддержка)

Avantoreurs (?) – frivillige Soldater* (добровольные солдаты)

Minere* (минировать) – Undergrave* (подрывать, подкапывать)

Montere* (собирать) – udruste* (оснащать)

Bataille* (батальон) – slagtorden (упорядоченная битва)

Approchere (приблизиться) – Tilgrave (прикопать)

Recontrere (примирить) – gaa fiinden mod (идти навстречу врагу)

Gyarnison (Garnison*, гарнизон) – Befæstning (укрепление)

Parapet (парапет) – Brystvern (brystværn*, bryst – грудь, værn – защита, т.е. окоп)

Chargere (заряжать) – angribe* (нападать), gaa løs paa fiinden (броситься на врага)

Preparere (подготовиться) – berede til ave (готовить к ?)

Oratoria (оратория) –  talekunst* (искусство речи)

Harqvebufere (?) – harpayere, skyde ihiel (skyde ihjel* – застрелить насмерть)

Plenipotentz (полномочный, неограниченная власть) –  fuldmagt* (полная власть)

Curator (куратор) – forstander* (надзиратель), formynder* (værge* – опекун)

Senatus confultū (Сенатусконсульт) – raadsslutning (råd* – совет, slutning* – окончание)

Apophtegma (Apophthegma* – Апофегма, краткое изречение) – klog sindrig tale (умная мурая речь)

Campere* (разбить палатки, кемпинг) – ligge til felds (лежать в поле)

Canonere (стрелять из пушек) – beskyde* (стрелять)

Revengere (месть) – hefne (hævn* – месть)

Avancere (продвинуться вперёд) – komme til* (придти дальше)

Corpus de Garde (корпус охраны) – Kortegaarde, vagthuus (vagthus* – будка охранника)

 

Эти слова хорошо известны некоторым и предложенные варианты понятны всем.

Arrest* (арест), beslag, forbud* (запрет)

Affront (оскорбление), spot* (насмешка), bedrag* (обман)

Commandere* (командовать),  befale (командовать)

Artilleri* (артиллерия), skyde* (стрельба)

Standar (?),  Fane* (знамя)

Troop* (отряд), en hob krigsfolk (большая группа воинов)

Armee (армия), en hær* (армия)

Tribulere (скорбь),  plage* (мучение)

Alliance* (альянс), forbund* (конфидерация)

Reterere (отступать), tage flugten* (убегать)

Supplication (молитва),  bedeskrift (bønskrift* – молитва, прошение)

Testamentu (тестамент),  testament* (тестамент), sidste vilje* (последнее желение)

 

*слово используется в настоящее время
**согласно современному словарю синоним – trælle, означающий “славянский раб”

 

 


стр. 72 (89)

 

Compagni* (компания), selskab* (сообщество)

Fundament* (фундамент), grund* (земля, основание)

Corract (правильно), accord* (соглашение), fordrag* (договор)

Conversation (разговор), omgængelse* (общение)

Obligere (обязательство), forpligten* (обязательство)

Meritere* (заслуга), forskylde* (заслуга)

Discretion (дискретность), Fitnhed, beskedenhed* (скромность)

 

Kaptein (kaptajn* – капитан) и Soldat* (солдат) теперь более распространены, чем старые слова Hopmand и Landsknegt. Людей по имени Marke (Марке) или Fane (Бане) теперь называют Фандрих (Fandrich).

 

*слово используется в настоящее время

 

LVII

Слова подобны деньгам; если их откладывают и не используют, они имеют небольшую ценность. Они подобны другим деньгам и таким изменчивым вещам; и как деньги оцениваются не по весу или стоимости, а по их использованию. Так люди больше судят о словах по их использованию, чем по их природе и сути.

(….)

ни в коем случае человек не должен отменять добрые старые слова и вводить новые ….. Иностранные слова должны быть даны на хорошем датском языке…..

 


стр. 74 (91)

(….)

 

LIX

Похоже, что в старые времена у наших предков было много общих слов с немецкими, которые теперь не используются, а у немцев много наших слов. Было очень много общего. Я лучше понимаю  старый датский и немецкий, чем датский, который сейчас используется.

 

(список слов – вначале немецкие, затем датские)

Sidsamur (?) – Sædelig (обычный), skictelig (skikkelig* – порядочный)

Liba (любовь) – Kier (kær* любимый/ая, милый/ая)

Kind – Barn* (ребёнок)

Hel*- Helvej, Helvede* (ад)

 

 

стр. 74 (91) Liba (любовь) – Kier (kær* любимый/ая, милый/ая)

 

 

 

*слово используется в настоящее время

 


стр. 75 (92)

 

Mier, Thier (животное) – Dier (dyr*, животное)

Mig (mich, мне) – dig*, vi* (тебе, мы)

That – Dat, det (это)

Tho – Til, Tobringer – Tilbringer* (проводить время)

Bedi une dis haugi – Begge under dende høj* (оба в одном кургане)

Mantel –  Kiortel  (верхняя одежда или рубашка skjørte*)

Bure – Buur, Bonde* (крестьянин, фермер)

Saddur, Sat – mæt* (сыт)

Snelle – Snare (snart * – скоро, быстро)

Behodde – bevare* (сохранять)

Lyda – Folk* (люди)

Antvordel – Svare* (ответ)

Mar – Hav (море)

Svart – soort (sort* чёрный)

Theede (снаряжение) –  Giorde (пояс, ремень), Vdedere (удила) или Udediske (уздечка)

Gandrke – Gandske (helt* – довольно)

Better – Bedre* (лучше)

Lejd – Utier (beklage* – сожалеть)

Rise – Kæmpe* (гигант, огромный)

Feldur – Fel, bel (валяный, войлочный),  skind (кожа, шкура)

Riki Saka (Reich – богатый, Рейхстаг) – Rige sages

Pingesdag – Pinsedag* (Троица)

Eln – Aln  (Elm* – Alm, вяз)

Bar (wer, кто) – Hvem* (кто)

Tøffur – Troldom, Toveren, at trylde (trylle * – колдовство, troll – тролль )

Evne – even, ligesom* (даже)

Floe – Loppe* (блоха)

Fox – Rev* (лиса, от рыжий)

Eg verd, ich verde – Jeg bliver (я буду, я стану)

Seidenspil – strengeleeg (strengeleg* – струнный музыкальный инструмент)

Hinder – efter (после)

Snøde, Ond*, slem* (злой, плохой)

Biør – Bier (пиво, горький), Øl (пиво, от горький)

Nider – Neder, ned* (вниз, нижний)

Pert (pferd) – Ros, Henft, hest (heste*, лошадь)

Dol, dul – Gælsom, gal*, Dulhed (безумный, глупость)

 

*слово используется в современном датском языке

 


стр. 76 (93)

 

Kierte (Kerze) – Lyvs (lys, свеча)

Kiertes svennel, Kiertepipa – Lysestage (подсвечник)

Varel – Verden* (земля, мир)

Tvig (tvo – два) – To* (два)

Geld – Penge* (деньги)

Gan (gegen) –  imod* (против)

Boden – Bond (bund* – пол, внизу)

В давние времена немцы использовали много общих с нами слов, которые они продолжают использовать более или менее. Это видно из старого Pocter Otfrid, книги Opits, и старого псалтырь, которого упоминает Lipfius (a).

 

Ørsch, Ørs – Hest (heste* – лошадь)

Horse – Hors (лошадь)

Skare – Skare*, hob (flok* – стая, толпа)

Svenne – Svenne (svane* – лебедь)

Sitvadin – Dekvade (?)

Tup – Top* (вершина)

Lib – Liiv (liv* – жизнь)

Orlog-  Krig*, orlog* (война)

Venistefie – Venskab* (дружба)

Vanin – Fane* (знамя)

Vogit, Vogt*, Foged* (охранник, судья)

Antomi – en tømme* (вожжи)

Aulufon – Jutlofon (Allofon* – аллофон)

Belufon – Op?tillutte (?)

Bulon – Bulle, faar (tyr*, får* – бык, овца)

Burthon – Byrde* (бремя, назгузка)

Кokkare – Кogger* (колчан, чехол для стрел)

Krepuda – Krybende* (ползучий)

Dumpheide – Dumhed* (глупость)

Eldi – aldi, Ureldi (alder* – возраст)

Fordrunton – fordrutten (fordrukken* – пьяный)

Ferreno – fjern*, langt fra* (далеко)

Fuotskamel – foodskammel (fodskammel* – скамья для ног)

Fullust – fylleft, hielp (hjælp* – помощь)

Thinnongum – Tininger (tinding* – висок)

Tvifolda – Tvefold* (двойной)

Michil – Megel, meget* (много, большой)

 

(a) Epift. 44. Cent 3.ad B
*слово используется в современном датском языке

 


стр. 77 (94)

 

Süster – Søster* (сестра)

Øgen – Øjne* (очи, глаза)

Lejf – Lajfbrod, leef brød (levebrød* – хлеб насущий)

Munistere – Mønster*, Kloster* (шаблон, монастырь)

Helide – Hellede, holte* (богатырь, герой, гигант)

Fracht – Føreløn* (плата за транспорт товара)

Min Vine – Min venne* (mine venner*, мои друзья), kiereste (kæreste* – возлюбленная, женщина)

Brunien – Brinne***, Brynie* (кольчуга, доспехи)

Morn – I morgen* (завтра)

Messe – Messe* (b) (служба в церкви)

Vinister – Venstre* (c) (левый)

Furist – forest (skov* – лес)

Gemerke – Merke, skæl (mærke** – маркировка)

Gevitti – Vitti, Vid (веды, мудрость, viden* – знание)

Glidir – Glidir, glide*, slibrig* (скользить, скользкий, жирный)

Getimgret – Tømret* (деревянный, из дерева)

Gebristi – brøster, mangler* (нехватка, недостаток, отсутствие)

Heigero – hegre (hejrer* – цапля)

Hiviste – Hedste, i par Jolk (?)

Hue – Hvo (hvor* – где)

Hulpilos – Hielpeløs (hjælpeløs* – беспомощный)

Gedin – Geder* (козы, козлы)

Gniumo – Gnimen (?gnom* – гном)

Gule – Gule (gul* – жёлтый), sløtte (?), pille (таблетка)?

Türstig – Tørstig* (жаждущий), fattig* (бедный)

Urrethon – Uret* (часы)

 

В Псалмах также есть слово Любовь (Lieb): Пребывающий в любви пребывает в Боге. Также в книге Педера Лолле****: Кто хочет любви, должен сам любить (Huo leeft vil have, skal leeft lade) и в Северной хронике (Nordske Krønike): “Любовь или неприязнь” (Leeft elder leedt).
Чтоб не сбиться с пути. Библия: Псал.62. в кратком изложении.

 

 

стр. 77 (94)… слово Любовь (Lieb) ….Кто хочет любви, должен сам любить (Huo leeft vil have, skal leeft lade)….

 

 

Подозрение или доверие (Tilforsicht или Tillijd). Хроника Арильд Хюитфельдт.

(b) Heldenbuch og Sjællandske Lov (Немецкая книга героев и Зеландские законы раннего Средневековья)

(c) См ещё Lipfium, og der af hoos Worm L, Run, 143. S.
*слово используется в современном датском языке
**Маркировка – геральдические знаки, фигуры, монограмма, узоры и т.д., помещенные на какой-либо предмет, чтобы его можно было легко распознать и отличить от других. Сами высокопоставленные лица не умели писать свои собственные имена, но заботились о том, чтобы знакомые им знаки ставились на письма, написанные их писцом (https://holbergordbog.dk/ordbog?query=merke)
*** brinna – палить, плавить
****Педер или Педрус Лолле (Peder / Pederus Lolle) жил во второй половине 14 века. Известен как собиратель пословиц. Возможно, был священником и был под влиянием Парижа, т.к. его латинские тексты находились под сильным влиянием галлицизма или французского языка. Тем не менее, его сборник пословиц широко использовался в качестве школьного учебника по латыни в 14 веке, а также после Реформации 1536 года. Некоторые пословицы Педера Лолле использовал Педер Сюв в своем сборнике “Повседневный датский словарь” (Almindelige danske Ordsprog), вышедшем в двух томах в 1682 и 1688 годах.

 


стр. 78 (95)

 

 

Королевская важность (Kongelig verde). Ответ (Antwort). Препятствия (Hindeſtellige rest). Толкование (Dolmetsting) и т. д.

Мы также находим немецкие прозвища в наших старых песнях, таких как Ульф ван Зерн (Ulf van Zern) или Берн (Bern), Бранд ван Вифферлин (Brand van Vifferlin) и, наоборот, наши имена встречаются в произведениях немцев, французов, англичан и латинян. Короче говоря, как говорится: (d) Чем старее немецкие и шведские книги (я добавлю датские), тем больше они понятны и совпадают по смыслу.

 

(d) Олаус Петри: Повествования из шведских хроник

 

LXI

Также необходимо понимать старые слова, для того чтобы читать старые писания, песни и другие хорошие книги.

В старом Псалме, Я буду славить Господа, встречается немецкое слово Tyft, которое многие не понимают, хотя оно часто встречается. В старых песнях я нахожу, что оно означает Тихий, Безмолвный (Stille, Tavs). Педер Лаалле объясняет так: “в тихой воде черти водятся” (a). Согласно этому Псалму, знаки делаются на Луне и Солнце (которые встречаются в H. Mikels Mariæ saltere D. 5. более обширном с пятнадцатью знаками (?), что должно произойти в Судный день и другие), об этом я узнал, потому что прочитал. И про Благословенный день в Псалме написано, поэтому нужно знать старые слова.

 

(a) In limpha tacita, truciora funt aconita Gloss Vetus, Conticefcere. At blifvetijs

 

 


стр. 79 (96)

 

(….)

LXII

В нашей последней датской Библии сохранились некоторые старые слова, например: haarene styrlede (stryge med hårene – погладить по голове, т.е. послушный, покладистый) (Jobs Bogs JV. 15.) Kiærduun (Любовь) или Ageruld (мягкий, нежный, Ager-uld – старое название растения Пушица) (Viis, doms B. V/15.), Sprokker или stub (щётка, щетина, ус, прядь), straa (strå – солома). (Ud gangens B. XXVII/3.) Segn (sign – след,  знак) или velsignelse (благословение) (2. Kron. VJ/41.) и т.д..

Подобные устаревшие слова встречаются часто в старых датских книгах. В старой хронике Арильда Хвитфельда я заметил следующие слова: Forherde (затвердеть) или ødelegge (очень твердый), forhere (твердый, жесткий, упрямый). Mungats (Tom. 1, стр. 835), т.е. mundgodt (вкусно, mund – рот, got/good/godt – хорошо) или haver good smag (иметь хороший вкус, smag – вкус, смаковать). Dordfejde (договариваться) (627. S.) или Forligelsemaal (forligel – примириться, уладить, maal – план, мысль) – надёжное и полное урегулирование после ссоры.

 

 


стр. 80 (97)

 

LXIII

И в книгах законов встречается много старых слов, которые собрал и объяснил Кристен Эстерсен (Christen Østersen), а также в стихах, как старых, так и новых; и в пословицах, которые Педер Лаале (Peder Laale) собрал и изложил в латинских стихах в соответствии с условиями того времени. Его также зовут П. Легиста Лагландикус (P. Legista Laglandicus), он родился в Лолланд, но похоронен в школе г. Роскильд, где до сих пор можно увидеть небольшой надгробный камень (b). Его книга, напечатанная в 1525 году на латыни и датском, очень полезна для изучения старых слов и идиом. Из них я представлю некоторые, которые содержат как хорошие старые правильные слова, так и полезные поучения.

Almisse tømmer ej pung, eller messe dagfar. Милостыня не опустошает кошелек, или месса — подательница дня.

Alle ville dend Flade daare. Все когда-то делали глупости.
Stolt i stræde og lidet i pung. Гордый на улице (при встречи), пустой кошелёк.

Ufeig mand færdes tryggelig om lande. Трусливому везде страшно.

 


стр. 81 (98)

 

Dunet hovet er fattig mands hæder, og riig mands skam. Короткие волосы красят бедняка и позорят богача.

Bedre er tavd end tarveløst meldt, off. Молчание лучше бесполезных суждений.

Du skalt ej have to Move til een dotter. У одной дочери не может быть двух матерей.

Но чтобы понимать пословицы, нужно быть сведущим в историях. Например, Hane er hiemme rigest (Петух – самый богатый в доме), At ride paa Blakes hest (Ездить на лошади Блека). Надо знать, что что петух – это боец (c), Блек – предатель Кнуда (Knud) (d)

 

 

стр. 81 (98) Петух – самый богатый в доме. … петух – это боец

 

 

(c) Steph, Notæ i Sax. 161. S. LD: Lat. sige dog Gallus in fuo fterquilinio.
(d) Kæmpebogen 2. part. 16, Vise. Книга про воинов-гигантов 2, часть 16, песни

 

LXIV

Старые книги дают представление об использовании и значении старых слов. Упомяну некоторые книги. Больше подробно в § 84.

Gammel Glosebog. Latiin og Dansk efter A. B. C. orden, trykt til Pariis, Aar 1510. 8.
Старый глоссарий. Азбука латинского и датского язык (АВС), изданы для Парижа в 1510 году, 8.

Gammel Jydske og Sællandske lov, item Biskop Absalons Kirkelov, haandskrevne paa Pergment. 4. G. Sællands lov trykt. 4.
Старый Ютландский и Зеландский закон, также Церковный закон епископа Абсалона, рукописный на пергаменте. 4. Старый Зеландский закон, напечатанный. 4.

G. Jydske Lov paa Latiin og Danske. Kiøbenhafn. 1508. Trykt paa Nedertydsk, 1539.
Старый Ютландский закон на латыни и датском языке. Копенгаген, 1508. Напечатан на нижненемецком языке, 1539.

 


стр. 82 (99)

 

Lucidarius i 4. bøger langt vitloftigere, end dend mand nu haver, Kiøb. 1610, 8.
Lucidarius в 4. книгах, гораздо более мудрых, чем теперь. Копенгаген, 1610, 8.

Om Jon Presth (a) oc hans store riickdom oc makt. Kiøb. 1510 8.
Про Йон Прест (præst – священник)  (а) и его великое богатство и могущество. Копенгаген 1510, 8.

Om Joachim og sancta Anna,  oc af hvat ſlace the ære fødh och af theris leffnet oc saa aff Jomfru Marie lefnet, oc af wors Herre Jesu barndom 8. Kr. 1508.
Про Иоахима и святую Анну, жизнь Девы Марии и детство Господа Иисуса 8. Kr. 1508.

The fæmthen flæder som wor Herre tolde sijn pijne paa oc hoo form the betencher kwer daw i sith Hierthe, then fortiener store affladh K. 1509.8.11

Nogre gudelige bøner i hvilke ther haffvis ih?komelse af Gudzpinelse oc Jomfrw Marie drowe elser fran palme søndag oc in til paske dag: K. 1509.
Некоторые благочестивые молитвы с упоминанием о боли Божией и Девы Марии

Det ældste fordanskede Ny Testamente ved Hans Mikelson Malmø. Trykt til Tiibs i Lantemyssen. 1524.8.
Самая старая версия Нового Завета на датский говор Ганса Микельсон Мальмё. Напечатано для Tiibs в Лантемиссене. 1524.8.

(a) Персы и индийцы называют короля в Морланд (?) священником-ханом (Prester chan) или королем славянских рабов, поскольку их привозят оттуда в большом количестве. А короля Cataja (?) они называли Престеган (Prestegan) или апостольским королем (Apostelig Konge). Из этих имен, вероятно, и дошло до нас общее имя Престеган (Prest Johan – священник Иохан). Hornius origg. Amer, 228. Ste og Scalig. Emend. T. p. 679.

 


стр. 83 (100)

 

(….)

стр. 84 (101)

 

Om den gamle Gud och om den ny Gud.
Om den gamle tro och om den ny tro.
Om den gamle lærdom och om den ny lærdom, Sat i Malmø. Aar 1535.8.
О Старом Боге и Новом Боге.
О Старой Вере и Новой Вере.
О Старом Учении и Новом Учении. Издано в Мальмё. 1535 год, 8.

Верный Путь на Небеса. Напечатано в Андорпе и отредактировано Кристианом Педерсеном, канником в Лунде. 1531 г., 8.
Den rette vej til Himmerig. Prentet i Andorp och rettet af Christian Pedersen, som vaar Cannick i Lund. 1531.8.

 

 

LXV

Некоторые слова в алфавитном порядке из книг, упомянутых в XLIX.

 

A

Aaraad или oplagd raad (råd* совет)

Aabood или tilbood (tilbud* предложение), tillæg* (дополнение)

Adfare или begynde* (начинать), forskaffe, Adfær.

Ametere или glindre (гладкий), polere* (полировать).

Amlet или tobe, som Amlet holdt sig for. See Sakso (амулет или талисман, которой имел при себе Гамлет, см. Саксона)

Angerløs* или fri fra tiltale (“без якоря”, свободный)

And или undke, hand and dem vel (“на якоре”, повязанный)

Anied или ansigt* (лицо)

Arilds tiid или gamel tiid siden K. Harald eller Arild var. (a) (ветхие /древние времена, со времен короля Харльд или древнее)

Arpe или dend huud som børn fødes med skarn, gammel Arpe (грязь – налет кожи только что рожденного ребенка)

Are (пахать), ære* (честь, почёт) или at pløje* (пахать плугом)

 

B

Bandsmand или udedist, bansæk (?)

Besnelde или bedrage* (обманывать)

Belatte или beklasse, Lak eller Lyde (?)

 

(a) I.B. af aar og ild i notis over N. Lov

стр. 85 (102)

 

 

Besorge или have omsorg for * (заботиться)

Bister или grum, bister mørk (тёмный, мрачный)

Blide или stud (жеребец), blidekast

Bome или et rundt skriin (круглый ларец, ящик)

Bord* (стол), Bret* (доска, в том числе игральная)

Brat, hastig*, lige med* (быстро)

Bul, krop* (тело)

Bul, grov (грубый, из дерева)

Børfast, vejrfast (погодоустойчивый)

Bøs, ond (уклон, боль). Byst er brudur ad fystu bidler, en viknar siden. Bruden er først haard mod bejlen, siden vegner hun. (Сначала жених (Byst), потом – муж (viknar). Невеста сначала сопротивляется жениху, потом она соглашается)

Brandvold*, Som steer med brand (противопожарный вал)

Blege* (бледный), Kriid (kridt* – мел), аt blege*, Bleg hvidt (отбеливать)

 

D

Daglinge, forlige* (дать согласие)

Danehof, Herredag (датский двор, княжество)

Denge (дружинник),  Sla give hug uud (ударить сильно оружием, как топор или меч)

Degn var i gamle dage Mand, her af Tildegns eller tilfulde som en mand. Dette oord bruges tidt i helden buch for mandhaftig, thegenlich. J Lipf. (Псаломщик  в давние времена был настоящим человеком, отсюда слово Tildegns – состоявшийся. Это слово часто встречается в книгах героев для выражения мужества персонажа)

Diers, dristig* (дерзкий, решительный, смелый), Diershed (смелость)

Daarsker af daare, tobelig, gakmed (нерешительный)

Droten, Herre bruges endnu paa Iisland her af er Drotning. Konger bleve og først kaldede Droter eller Drotner, Joorddrot, Droikrad.

Княжна, королева (Droten**), Господин (Herre – честный, первый, благородный) до сих пор используют в местах проживания у холмогорцев. У нас называют дротинг/королева (Drotning) и конг/король (kong, от høvding, höfuð – вождь, от hoved – голова), а раньше их называли Droter или Drotner, Joorddrot (Jord – земля), Droikard (ard – с/х земля).

 

E

Eensindighed (упрямство) или Eens siij Egge

 

** dronning, droten, kone (жена) – от слова женщина (ж > kv, kvinde), это же слово – kærlighed (любовь, любовница, возлюбленная)

 

 


стр. 86 (103)

 

Egge, Tilskynde* (склонить, увестить), Eggelse (убеждение)

Ellen, Elven holdtes for en skov eller bierge Gud som indtog mennisker til sig og forvildede dem, heraf siges: Ellen leger med ham. Ellekonge. Эльф – бог леса и гор, который забирал людей к себе и сбивал их с пути, поэтому говорят: с ним поиграл эльф, Король эльфов

Ellebog* eller Troldomsbog. Elvedands. Elverhof. Elvekvinder. See Kæmpebogen. (Книга эльфов или Книга колдовства. Танцы эльфов. Двор эльфов. Женщины эльфы. См.  книгу про гигантов / воинов).

Este (искать, настаивать), Fordre* (требовать)

 

F

Fæned (зверьё, еда),  Fæmon (живность, животное, пища), kvæg* (скот)

Fæt*,  Skind* (шкура, жир, кожа), uldskind* (шерстяной, uld – шерсть, руно, мех)

Famer sig, stikker sig* (торчать)

Fardag или Naar mand skal fare og flytte. Leje er eje til fardag. (День отъезда – когда собираются переехать. Аренда – это собственность до Дня отбывания. Отсюда слово Farvel – пока, прощай). Far – ход, шаг, даль; dag – день; leje – найм, временно иметь; eje – иметь, владеть; vel – вид, выбор, отбор, вариант.

Faver (farver* – краски), hæsk (цветной), smuk* (красивый, smag* – смак)

Fellig, Roo (?)

Festefelle, Festemøø (festival* – фестиваль, веселиться)

Feig, som duer lidt og skal snart døø (ещё живой, но скоро должен умереть). Barn tælefeg, feg efter feg eller barn (N. Lov ?)

Fiig (стремление, жажда), Attraa (хотение, желание), at fige (стремиться)

Fiern (даль), Fra, lang fra (fjern* – вдаль)

Fiermer (fjerne), nermere (nærmere* – ближе)

Fiele, hæle (hæle* пятка), dølge (?)

Fleminger, Flamstre, de af Flanderen (фландриец)

Formaalstiid, Formedags, Fordum tiid (Formiddag* –  утро, время до обеда)

Formale, Fortale* (болтать, говорить)

Foodspar, Som sparer fin food og gang (? который экономит на еде и ходьбе)

Forn,  Gammel*, fornet træ (древний – старый, трухлявое дерево)

Fleste Sondag, Fastelavns* Søndag, Kiere Søndag (Масленица, Масленичное воскресенье)

Forsni?nen, Nyligen (недавно)

Fro, Glad (довольный), Fornavn (имя)

Føjg (ложь), Starn (обман), Dievelen foer med løgn og føjg (Djævelen foer med løgn og føj*, дьявол питается обманом и ложью)

Førdags (до дня, днём ранее), Igaar* (вчера), tilforn (до дня, днём ранее), Efterdags (прошлый день)

Frille (пленница, наложница), Tægtekvinde (т.е женщина, работающая за еду), Bislaaperst (без любви, наложница)

 

elle** – имеется в виду treld, træld (от слов труд, труженник), так называли славянских рабов, bog – книга, см. выше

 

 


стр. 87 (104)

 

Gast, Ond aand (приведение, злой дух)

Gen, imod gænmæle (противоположное мнение)

Gielde (долг), Gyldte, raabe og lade paa en betale (долг, платить)

Giørligen (деяние), grande, som det der er giort. Det kunde mand giørligen fee (великий поступок)

Grande (край, граница, окраина), Nabo* (сосед, на bo – жильё, т.е. на другом, , соседнем месте)

Grifler*,  Giager, Med grifler bleev Chist slagen (Грифоны)

Gyos, (gæst* – гость) Giestebud (Gæstebud*, праздник для гостей, bud*, bjоda – звать, приглашать)

 

H

Hald, Klippe (клип, склон), Højsted (высокое место), Steenhald (утёс)

Hedste, et par egte folk (ægtefolk* – женатая пара, par – пара, ægte* – истинный, правильный, честный, folk – люд)

Heggoms oors (древние слова, hegg – древний, ord* – слово), starns oord (старое слово; star, stadhar – старый)

Hengle klede – som henges paa (вешалка для одежды, hænge* – вешать, klæde – одеждa), At hengle sig (повеситься)

Herdig karl (пастух) – Stærk i herdene, Herde stærk (управляющий стадом, herde* – толпа, орда, стая, стадо; stærk* – стойкий)

Hige (встреча), Stræde (узкая улица, встреча), Gifve agt paa (обращать внимание, встретить)

Hit, Hint (иной), Det andet* (второй), forrige* (другой, предыдущий, перед-другим)

Hiog (idiot* – идиот), Daarskab (dårskab* – глупость; dårlig* – плохо, херово, skabt* – сделан, создан)

Hesteføør (Hestefører* – всадник, heste – лошадь, føre – вести, направлять), Færdig at ride helt (готовый отправиться на подвиги; færdig* – готовый в путь;  færd* – хотьба, ход, путь, выезд,  ride* – ехать на лошади; helt* – герой, боец, воин, храбрый)

Hødsel (помёт, удобрение), Trufel (трухлый), at høde (gøde* – удобрить)

Hølster (кобура), Styvl (чехол)

Hu-blød (чуждый крови, боязливый), Ræd (стыд, робость, неуверенность), frygtastig (боязливый, пугливый)

 

I

Ild*, Ilde (огонь), Ond* (зло), onde , ildst, ildsthed (ярость)

 

J

Jæve (суждение, мнение), Tviile (tvivle* – сомнение), jæv

Jætte (гигант), Love (Lago* – отвага, слава), en Kæmpe (гигант, воин)

 

K

Keffe (вывод, итог), udvælle (отбирать, выбирать; udvalg* – выбор)

Kone (жена),  Hustru (жена, супруга). У шведов это слово было презренное имя, хотя этим словом мы называем королеву (Dronninger*), а также англичане называют Kvena.  Ещё в прошлом словом Свенд (Svend** dreng***) называли отважных мужчин, а сейчас – прислугу.

 

 

стр. 87 (104) Kone (жена) … у шведов это слово было презренное имя, хотя этим словом мы называем королеву (Dronninger), а также англичане называют Kvena. Ещё в прошлом словом Свенд (Svend) называли отважных мужчин, а сейчас – прислугу.

 

 

 

*Dronninger (королева), kærlighed (любовь, любовница, возлюбленная), Kone (жена) – от слова женщина (ж > kv, kvinde)
**так называли мужчин-славян, от слова Слав
***dreng – парень, от слова дружинник

 


стр. 88 (105)

 

Krøkkemand (krykke* – крюк, костыль, mand* – мужчина, человек), Krøbling* (калека)

Kveeg, Kviig (спешный, шустрый, скорый), Tilpas

Kvær (сдержанный), Stille* (спокойный)

Kiødmanger (kød-manger* – мясник), Slagter* (мясник, мясная лавка; slag – секать, резать), Kiødmangergade (место или улица, где жили мясники и торговцы мясом)

Landfærfoot (“нога странника”), Gængse sygdom* (гангрена), (epidemicus m.)

Leding (военный, военная служба), Striid (Strid*, спор), kriig (krig* – поединок, война)

Lejde* (лежачий, смиренный, гарантия безопасности в случае прямого подчинения другому), Fred* (мир, спокойствие), sikkerhed* (безопасность)

Legeren (игрок), Spillemanden* (игрок), Harperen (арфистка), harpenslaar, Harpenist (исполнитель на арфе). En ond harper strabez altid paa dend samme streng (Плохой арфист всегда играет на одной и той же струне)

Lesten (læsning* – чтение), Læsning Bibelen og undertiden aldeen Evangelium der udi (чтение всей Библии и иногда Евангелия)

Lider ad, Lakker ad enden (лакировать, в конце покрыть лаком, т.е. конец)

Lodsmand* (пилот), Styrmand* (помощник капитана)

Lodløs (посторонний, невинный), Som ej er lodtagen (непричастный)

Løn* (оплата, з/п), Skyvl (skyld* долг), betaling* (плата)

Lyder paa (содержать, говорят, молвят – в контексте), Hører til* (принадлежность), vedkommer* (относиться)

Lyud (Lyd* – звук) , Pibe* (писк, трубка, труба), bassuun (bassoon*, fagot*, фагот), at blæse i fordyldene i lyvd (дуть в бездны звуком). Døden blæser ej imod for sig (Смерть сама себя не побеждает)

 

M

Maafaa (måske* – может быть), I tviil (i tvivl* в сомнении, неуверенность), forgefses (forgæves* напрасно)

Maal (план, цель, говор, еда), Sag oam Jeg fætter mit maal til Gud (я посвящаю себя Богу). Stritemaal (аргумент). Beddemaal* (молитва), Aftensmaal (вечерняя еда, ужин)

Mandes, kvindes, bedre end vi sige nu om begge eller at giftes* (Мужчина и женщина венчаются или вступают в брак)

Umandtd kone (женщина без мужчины, незамужняя женщина)

Mandslagtig (непредумышленное убийство), Manddraber* (убийца)

Mandbarn (мальчик, mand – мужчина, barn – ребенок), svenbarn (мальчик)

Saaledis og Møbarn (девочка, mø – девушка, девa)

Mare**** (кошмар), Bar et Hattespøgelse hoos de gamle, som foor paa de sosvende ( домовой, который ходит по спящим старым людям, призрак в хате, spøgelse – приведение, hatte –  хата или шляпа)

 

****сказочное существо, которое во время сна топчится по груди, вызывая стеснение в груди, одышку и плохие сны. Отсюда слово mareridt, кошмар (ridе – ездить верхом на лошади)

 


стр. 89 (106)

 

Maren rider hanem (Марен на лошади едет по нему), Mare, Mareminde** (память о Маре), Marekvinde* (Маре женщина), Marevis i viserne (песня Маре, vis – песня, устаревшее слово)

Midvinter (середина зимы), midt om vinter* (посреди зимы), som Midsommer (как Летнее солнцестояние)

Minde* (память), Hukommelse* (память), Gabet af floden* (устье реки, gab* – пасть, рот)

Mismæle (клевета, ложный говор, mis – ложь, maal/mål – говор, язык, диалект), Forseelse i talen (оскорбление)

Modsagn (противоречие, mod – против, вопреки, sagn – сказ), Modstander (противник, оппонент, stand – стоять)

Momme*** (Момме), at hemmeligt kviile oam Momesag (тайный источник о деле Момме)

Mødreng (парень-бабник, вызывающий внимание девушек), Pigesvend* (парень, делающий девушку счастливой), Jomfrusvend (обольститель девственниц, бабник, волокита, “казанова”)

Mude (подарок, подкуп), Gasve Mude bryder steenen, hvad giør ej gafve? (Подарки подкупают и разбивают камень, что только не делают подарки)

Nord-elvs*** lande (страны северных рек), Som ligge i Norden Elven (которые находятся к северу от реки Эльба). Nordalbingia***** (Нордальбингия, Северная Альбингия)

Nyken (назойливость, стопор), En Navn gud goos de gamle (старое имя божества). Niken tog ham bort. Niken haver fuged hannem (Никен его повязал. Назойливый. Человек с навязчивой идеей)

Nymære (новости, ny* – новый, maale – говор, речь), Gynderligt Nyt (много нового, nyt* – новый, gunte – бурдюк, груда, ведро, устаревшее слово)

Nybolen (nybolig*, новое жилье), afbool или nybølig som nylig har begyndt at boo (новый участок земли для житья, новое место поселения)

 

O

Odel***** (удел, участок, udelt* – неделимый), Rette ejendomher (право на собственность) af er Adelvej (vej* – дорога), Adelbonde (adel от odel, bo – участок земли, bonde* – фермер, крестьянин на собственной земле), Adelkone (kone* – жена, женщина), Odels goods (товары местного производства, goods* – товары)

Ophal (начало), Begyndere* (начинающий), begyndelse* (начало)

Orlove (отпустить, разрешение на отпуск, перерыв от службы) , Skride (покинуть), Orlove (Orlov* – отпуск)

Orke (очевидно, вероятно), Formaae (formodentlig,* formentlig*, возможно)

Overlænge* (преодолеть), faa (få* получить), overkomme* (преодолеть)

 

P

Palme* (пальма), Piletræ* (Ива), hoos de gam (у старых, в старые времена)

P?zaten, Som indtedt kand taale (противиться, противодействовать)

Prisuun (темница, узилище), Mørk stue (тёмная комната, fengsel (fængsel* – тюрьма), et g. Dansk ord* (старое датское слово)

 

R

Rag (соскребать, царапать), Ret op (выпрямить, исправить), stegl (Stejle *устанавливать, вертикальный столб), rageste korn (наскрести зёрна по сусекам)

Rende* (впадина, Водосточный желоб), løbe (сток), Rendere* (водосточные желоба), løbere (стоки)

 

** другая возможная версия происхождения слова “кошмар”, mareridt
***Momme мужское северных фризов. Нередко встречается на юге Дании (бывшая Фризландия в Ютландии), но очень редко в остальной части Дании
****Nord – север, elv- реки, обычно в горах, сильное течение
*****Нордальбингия – латинизированное название территории, населенной саксами, т.е. русами “к северу от Эльбы (Alba)”
*****от слова oþel – родной, удел, родная земля, родина, от него слово Adel – знатный, дворянин, землевладелец

 


стр. 90 (107)

 

S

Sagkkes (сказания, саги), om det som er borte (о том, что было раньше)

Samdrikkere (собутыльник)

Samlæg (samling* собирание, объединение, sam – сообща, соборно, вместе, læg – лечь, уложить), samemlegelse (sammenlægning* слияние, сложить вместе), som fremlæg (как представленный на публике), indlæg (как разбор, обсуждение)

Salfe (salve* – мазь, жир, масло), ildhuus (кухня, пекарня**)

Selv-vild (selv-villig* – своенравный), Selv ville (собственное желание)

Sløfere (лодыри), som slørere (как бездельники)

Slagbrand (главная дверь или ворота), som kastis i vejen til et slod (препятствие оказалось на пути). Forargelse* (ярость, раздражение)

Starve* (сгубить, уморить), kvitte (покинуть)

Skald (сказитель, писатель), Øl (пиво – от горький)  et g. oord (et  gammelt ord* –  старое слово). Viborg skald (Сказители Виборга) item en Poet maaskee for de kunde samen, ligesom de g. Poeter, Homerus, Æschylus, Alcæus, Aristophanes, Epicharmus, Enius og mesten alde drukke gerne meget viin (возможно, потому что Поэты, как и Гомер, Эсхил, Алкей, Аристофан, Эпихарм, Энний, любили пить много вина)

Skodreng (sko – обувь, dreng – мальчик, парень), sløfleknegt (sløjfe* – бант, лента, knegt – мальчик, пацан)

Skræ=uren (срамный=нечистый), Skræling (умственно или физически отсталый человек), Skrante (отсталый, недоразвитый)

Skrant=uren (гадкий=нечистый), Som duer intede (никчемный), af de g. старый Nordske oord Skræmer og Skrane (See Norsk dictionarium) (от старых северных слов Гадкий и Ужасный, см. Северный/Норвежский словарь)

Skiels-mand (способный, умелый человек), Fornuftid (fornuft* – разумие)

Skøling (отзыв, оценка), Priis ober noget (определять цену чего-то). Det somrer (суммирование)

Soolbierge (солнечные горы), Soolmærke (солнечные знаки). Naar Sool gaar ned (когда солнце опускается), er fæt (насыщен)

Epefi, Roo (?)

Steger* (жарить), Kok* (повар, кашевар, кулинар), Stegers (жаровня)

Strimer (strimler* – полоски), Straaler (stråler* – лучи), Sookstrimor (шведские полосатые носки)

Straamand (резчик соломы, strå* – солома, mand* – человек), Som hugger græs* og straa af Leemand (который режет солому и траву, как у Лееманд)

Stempling* (штамповка), Samling* (соединение)

Stundum (иногда), undertiden* (со временен, как-нибудь)

Stødtalendes (заикающийся, stød – ступор, talende – говорячий)

Svenke (обёртка), Omslag* (обложка), omsvøv* (облить)

Sværme* (скопление, стая, рой), At fare omkring og klamres* (бегать рядом, цепляясь друг за друга, klamre* – хватать)

Synde* (грех) = bood

Synsk, Grandfeendis (?)

 

**в средневековых городах и до конца 18 века кухня или пекарня с печами для приготовления еды обычно располагались в отдельно стоящих домах во дворе. В домах кухня или гостиная комната со встроенной печью примерно до 1850-х годов была единственным отапливаемым местом.

 


стр. 91 (108)

 

Som feer det, andre ej kunne fee (кто делает то, что другие не смогли сделать)

Sødme* (сладость), Sødhed som Fedme* (сладость как жир)

 

T

Tavl* (доска), Bartavl. leeg med terning (доска для игры с кубиками)

Tilstaar (tilstår* – признаваться), meener (mener* – предполагать),  bekiender (bekender* – убеждение), rundelig at tilstaae (признавать)

Time* (час) eller tiid (tid* время), Times eller hendes** (случаться)

Træl* (раб, трудяга) =  agtighed* (покорность, смиренность)

Treden (нежелающий), Flidtig (flittig* трудяга), artig* (исправный, послушный). Tiidt ere trevne hænder under reven kaabe, utrevne sviin eller lade (Часто под изношенной одеждой скрываются руки работяги), urrevne sviin (urene* svin* – нечистая свинья) eller lade (или амбар)

Trøden (træd, tred – труд), nødig (неохотно), ugierne (неделями, всё время)

Tungmodighed (tungsindig* – подавленность), forggivenhed (отравлен), naar mand er angergiffven (раскаивающийся)

Ture* (тур, путь, путешествие), Stød* (удар, шок), puust (пауза, перерыв, передышка), at taale fuld svar en ture (?), at ture (странствовать)

Trøøst (trøst* – отрада, утеха), Frimodig (прямодушный), trøstig* (утешительный)

 

U

Understaar eller forstaar* (осмыслить или понять)

Usagt* (недосказанный), hastig* (поспешный)

Ulad* (не ладить, ругаться), naar mand lader ilde (когда люди ссорятся)

Uskær, skyldig* (виновный)

Usnød (unødig* –  ненужный), Slem* (скверный)

Ufrels (невольник, frelse* – свобода), Træl* (раб)

Uvid (невежественный, незнающий, vid – знание), Galenskab* (безумие, galer – галдеть, skaber – создавать, созидать, творить)

Ufærde (проступок, несчастный случай, færd* – хотьба), uklagedt (необжалуемый, klage* – жалоба)

Usky (бесстрашный, shuwe – пугливый), dristig* (доблестный, смелый)

Urykke (неугомонный, rykke, rokke*, vugge* – баюкать, качать, медленно и спокойно двигать из стороны в сторону), Naar nogeten rykkes og befalder (когда кого-то трясут и усмиряют)

Usyvn (udsyn* – обзор, syn*, siun – зрение), ustabt (ustabil* – нестабильный), usæd (очень редкий; sæd*, siðr – обычный), uværd (бесполезный; værdi – цена, ценность), usyg (здоровый, не больной; syg – слабый, хворый), uglad (недовольный, glad, glæde – радость, отрада), uvej (бездорожье; vej – дорога, вести), ufeir (нечестно, fair* – честный, справедливый), ukvem (неудобство; kvem – подходящий), utien (плохая вещь,  утиль, отход, мусор; ting* – вещь, предмет), usejr (провал, поражение; sjer – успех, победа), utyske* (непослушный, tysker – немец), uhyre* (чудище, урод; dyr* – животное), ustæl (ussel* – жалкий, бедный; statelig*- статный), uvane (плохая привычка; vane – навык, повадок), utryg (нетвёрдо, неуверенно; tryg – твёрдо, прочно)

Vaaden = ting (вод – рыболовная сеть, невод – на вод/на сеть), Mønstring (установка и контроль невода)

Vaandes (våndes* – болеть, испытвать боль, страдать), Kiædes (kede sig* – скучать, потерять интерес к чему-то), være forgefuld (быть отчаянным)

Varme* (мягко, тепло), Bevare* (сохранять, держать, поддерживать)

Valen* (валенок, безынициативный, малодеятельный, vale – валять, комкать), Frossen (замороженный)

Van = gieme (дело), ondgieme (плохое дело – в контексте)

 

**tímask=hænde=ske* – случаться, происходить в определенном времени

 


стр. 92 (109)

 

Van = sag* (спор, склока, разбор, процесс, дело), ond sag (плохое дело – в контексте)

Van = ægte (истинный, сущий, непритворный), uegte (uægte* – ненастоящий, ложный)

Vandfygtig, vatterfotig (скопление воды, жидкости, vattersot* водяная болезнь, водянка, vand / vatter – вода, fygtig – худой, fotig – хворый, syg* / sot – от fotig, т.е. больной)

Vant (постоянный), mangel af vante (неустойчивость), at vanste (уравнивать)

Varsel* (предупреждение), Advarsel* (предупреждение), At gifve varsel (at give varsel* – сделать уведомление)

Vejde (ловля, охота), Vejdeskab (skab – навык), Bytte* (добыча), jagt* (охота), Vejdemand af det g. oord at vejde eller jage (Охотник от старого слова Vejde или jage – ловить)

Vedermood (поменять, veder* – вновь, mood* – мера, способ), et andet sind (другое мнение, anden* – второй, sind* – мысль), nedertur* (падение), Vederkiende (Job. 42) af veder, igien (переменчивый, переменный)

Vennebood (дружеский подарок), som mand giver for venskab* at faae (подарок для единения, чтобы завязать дружбу)

Vedre (veto – вето), Vejre (запрет), negte (nægte* – отказать)

Vüde (возмездие), Straff (straf* – штраф, расплата)

Vold* (вал, земляное ограждение), bruges for magt, i en od mening (используется в разных значениях, в том числе – сила)

Vorned (вече, vor – свой, nede – встреча), Ting (тинг, дело, вещь), torum (торги, площадь), Verneting (værneting* – суд в местном округе, værne – охрана)

Vrevel (vrøvl* – болтовня), Skarn* (шлак, отходы), Tapperi (пивнушка, tappe – капать)

 

Y

Ymme (ymle* – бормотать), jæve (лепет), mummle om noget (бубнить о чём-то)

 

Ø

Ølsverig , Øranker (?)

Ørs (Hingst* – конь, боевой конь), Hest (heste* –  лошадь)

 

 

LXVI

Слово Рождество (дат. Juul, Jul) происходит от имени императора Юлиус, о чём рассказывает Королевская хроника*:

 

Then tiid jeg (Fridlev) Danmarks Konning
Aff Rom kom Julius then hallæde gæss,
Han wille os twinge under romers hand.
Som han hade giorth wedh andra land
Men tha han saa wort folkes macht
Han thordæ ey kry men giorde en pacht
At wi skulle en tiid om hwert aar
Högtitdhe then dagh hand føddher waar

Когда я (Фридлев) стал королем Дании
Из Рима Юлий пришел, тогда кричали гуси,
Он хотел нас взять под своё господство,
Как он это сделал с другими странами.
Но когда он убедился в силе народа,
То отступил, но заключил договор о том,
что мы должны вести счет времени каждый год
когда Господь родился.

 

* в стихотворной форме

 

 


стр. 93 (110)

 

Then samme høgtidh togæ vi vedh
Och holdænæ for en almijndelig fedh
Vit kallædhen jivl then ryther tiil loff
Wi brugada ther i bode løst og skoff.

Тогда же приняли и празднование
Связанное с той же верой,
Мы назвали Юль*  в память о лошадях по закону
И стали использовать повсюду, в открытом поле и в лесу.

 

То, что Юлий сильно желал могло произойти из-за того, что его солдаты находились в зимнем лагере в Англии, и они отмечали праздник (a), который праздновали в одно и то же время время зимой. Местные жители раньше не видели этих игр и поэтому думали, что они проводились в честь Юлия. Честолюбивому императору это понравилось и он приказал, чтобы рождественские игры называли его именем. С тех пор он уверял у другие северные народы, чтобы они также приняли этот обычай. Но то, что слова Juul (Jul – Рождество) и Julelej (рождественская игра) (b) использовались в этих странах до христианства, мы видим в скандинавской хронике (c). Однако позже это имя стало известно, потому что праздник рождения Христа приходился на те же рождественские дни.
И ещё, поскольку Юлий также желал каждый год желал получать верховых лошадей из этих королевств, то они над ним издевались и послали ему вместо лошадей козлов, откуда и произошло слово рождественский козёл (julebuk). Позже, когда Друз** собирался сражаться с кимврами, они преподнесли ему большой медный котёл и разливая из него, рассказывали старую шутку, о том, как они издевались над римлянами, посылая им козу (d).

 

Древние использовали много дополнительных слов (e), которых теперь нет или мало используют.

 

(a) Saturnalia
(b) Hvorfor det ej syvnes at vare af et barn Jef 9.5.
(c) 50 og 72.S
(d) D.O. Worm i Fastis
(e) Adjectiva
*Jul – Рождество
**Друз Старший (Nero Claudius Drusus, 38–9 до н. э.) – римский полководец и политик

 

 


стр. 94 (111)

 

Например, Alderveldigste (наиважнейший),  Aldvoldtaste или aldmægtigste (всемогущий). Fuldelig eller fuldkommelig (совершенный). Indvendig* eller indvorris (внутренний). Udvendig* (внешний). For haabelig (forhåbentlig* – обнадёживающий). Stegrelig. Sparlig (скудный). Faftelig (басня). Klafferlig (клеветнический). Sprogelig (языковой, sprog* – язык, spræke – речь, от sprøjte – брызгать, прыскать, буквально – “выплескивать слова”).

 

LXVII

Много разных слов-синонимов особенно полезны для поэтов, которые могут описать одно и тоже разными словами. Например, слово “быстро” можно написать словами: Strags, flugs, snarligen, diervelig, gienisten, skyndig, skyndelig, snimen, brat или snart.

Но если нет слова для описания чего-либо, то нужно придумать удобные новые  слова для нашего собственного языка (a). Если Cato, Plautus, Enntus и Virgilius изобрели так много новых слов и улучшили латинский язык (b), почему другие это не могут делать?

(…..)

 

LXVIII

Так что язык нужно совершенствовать. Так Dantes, Petrarka и многие после них разработали валлийский язык. Таким же образом испанцы во времена Ludvig Vives, Gveverres и других усовершенствовали свой язык. Таким же образом Ronsard, Bartas и другие тоже довели французский язык до совершенства,

 


стр. 95 (112)

 

хотя раньше язык был плохим и посредственным. Поэтому люди должны читать лучшие книги, желательно поэзию. Потому что только поэты действительно владеют искусством языка. Ибо поэты владеют манерами, не всем понятными (a). Далее, нужно понимать, что во всех странах язык есть высокий, особенный  и низкий, обычный. Первый используется в самых выдающихся местах и ​​в печати, последний в обычной речи и среди простых людей. Так в Афинах был чистейший греческий, в Риме самая вульгарная латынь. Так в Мейсен говорят на самом красивом немецком, в Тоскане на самом превосходном вэльском, в Кастилии на великолепном испанском, в Орлеане и Париже на прекрасном французском, (b) в Зеландии* на самом лучшем датском.

 

(a) См § 78
(b) Filip Sesens Kostinand. T.
*остров, на котором находится Копенгаген

 

Девятый раздел
О числах
LXIX

 

Говорят, что человек глуп, если не умеет считать до пяти; и все же в Америке есть целые страны, где люди считают бóльшими числами. У мексиканцев нет простых чисел до пяти, потому что они их удваивают; так же поступают и бразильцы

(…..)

 


стр. 96 (113)

 

и некоторые другие не имеют чисел больше четырех (a). Слово цифра, похоже, происходит от евреев ספר и арабов. Из цифр состоят числа, которых так много, что не сосчитать. Наши числа 1, 2, 3, 4 … 300 или выше, несколько столетий назад пришли от арабов в Европу и сначала отличались от тех, которые мы используем сейчас, и кто-то из наших предков изменил (b). Поэтому их называют арабскими или варварскими числами, и используют для больших арифметических сумм из-за их краткости. В противном случае, для небольших подсчётов, мы, как и другие народы, могли бы использовать буквы для счёта, как это делали наши предки, как это встречается во всех старых писаниях.

 

(a) Laet om de Ameriker, 186. S.L. Lud.Godof.Arch.279.
(b) Seillens Tyske Samtaler, 62. S. T. Alii.

 

LXX

Меня удивляет, почему кимры считают Ti, elleve, tolf, treten (10, 11, 12, 13), … , немцы считают eilfe, zwölfe, dreizehen (10, 11, 12, 13), а не присоединяют цифры к основному числу, как Eenten, Toten, Treten (одиндесять, двадесять, тридесять), что создает путаницу. Считается, что четырнадцать получается от старого слова fiore или четыре.

 


стр. 97 (114)

 

И странность в нашем языке, название Tredive (30) и Fyrretyve (40) ……

Tre, Try, или trende (3) в старые времена называлась Trøsser (тройка). Trøsser tre (тройка на три) или 9, Trosser fem (тройка на пять) или 15. Trøsser ni (тройка на девять) или 27. Tolf (12), а Tylt – Tyve (20), или Snes *. Vi er komne af trende tylte land (Мы приехали из 60 стран) (a). Также и в законе Зеландии употрабляется часто слово Tre tylter…..

 

(a) i Kæmpebogen (Книга гигантов /воинов)
*snes от слова сельдь, т.е. маленькую рыбку продавали горстью или на трости, примерно 20 штук

 


стр. 98 (115)

 

Десятый раздел
Имена собственные
LXXI

Теперь про различные имена людей, названия стран, городов и другие некоторые вещей. Они всегда что-то значат и возникли из какого-то особого события, хотя мы часто не знаем их правильного толкования и происхождения, которые из-за давности и по небрежности были забыты.

Например, говорят, что город Роскильде (Roskild) назван по источнику короля Руса (Kong Roes kilde). Шлезвиг (Slæsviig) от готского слова Slæe или водоросли, которых много в воде этой бухты (а). Город Хедебю (Hetheby, Hedeby*) давно назвали по имени королевы Хета (Dronning Hetha), Тисвильде (Tiisvelde, Tisvilde*) по имени Tisa или Disa, одной из богинь и жены Тора (Toor). Потому что источник во времена язычества был священным для Тисы. Но позже, когда подчинились Папе, боги были изменены и его назвали источником Святой Елены (S. Helene kilde). А имя Тисы сохранилось в названии Вторника (Tiisdag, Tisdag*) (b).

 

 

стр. 98 (115) .. город Роскильде (Roskild) назван по источнику короля Руса (Kong Roes kilde)

 

 

Про народные имена кое-что написал Нильс Хейдевад (Niels Heidevad) (c). Они бывают двух видов: иностранные и собственно кимврские. Иностранные — это в основном имена святых из Библии, которые в конце концов с христианством пришли к нам и заменили старые языческие имена, как это произошло с руническими буквами) (d)

 

(a) Sællandske Krønike. 28. S. D. (Зеландская хроника)
(b) Vorm i man. Dan. 4. S. L.
(c) Tryks и Kiøbenhafn (Напечатано в Копенгагене). 1630, 8.D.
(d) См. § XXXIII

 

 


стр. 99 (116)

 

тем не менее, они принесли нам много  языческих имен, таких как Елена и т. д.

 

LXXII

Так же как евреи давали своим детям имена, исходя из обстоятельств времени и места или по случаю какого-либо особого события, так же поступали и древние кимвры, но их имена были так изменены, так что теперь даже самые умные едва ли смогут правильно их понять и произнести. Тогда как греки в основном использовали только греческие имена, латиняне – латинские, а евреи – даже по сей день – еврейские, то и мы должны отдавать предпочтение кимвским именам, которые мы понимаем.
Многие бессознательно дают своим детям не просто странные, а даже варварские имена, не понимая их смысл – злой или добрый. Им следует называть детей красивыми именами, понятными им самим и детям, чтобы не запятнать их нормы морали. Красивое имя часто приносит честь и радость тому, его обладателю, с другой стороны, человек с неудачным именем часто страдает. Воможно, поэтому, Аристотель, понимая своё имя, стремился к лучшему (a), Плутарх был мастером настоящего богатства, Сократ обладал силой воли, которая могла бы спасти и себя, и других. Но поскольку иностранные имена в нашем языке теперь

 

(a) Gorop. Øekan i Hermathena. 1 Bob, 56 S.L.

 


стр. 100 (117)

 

в нашем языке теперь так распространены, что их нелегко изменить, приходится их использовать, к счастью большинство из них близки нашему языку. Например, Janus, Jens (раньше Jønes), но в старых книгах Ip и Jep.  S. Deyens или Dionysius и т. д.

 

LXXIII

Среди старых кимрских имен особенно распространены Эрик (Erik) или æreriig (честный). Эрснт (Ernst) или alvoring (серьёзный).

Герман (Hermand) или hærs-mand (предводитель армии, hær – армия, рать) или formand i Krigshæren (военноначальник). Оба слова (a) Hæremand (Хереман – военнослужащий) или Adels-mand (Адельман – дворянин, adel – удел), как и имя Герман (Germand), могут происходить от старого слова (Geir – копьё) или striid (поединок) или Rapiir (рапира). Боевой вооруженный человек, отсюда немцев называют германцами (Germani). Iver или ivrig, streng (Ивер – рвение, строгость).

Love (Лове), lave или loufast, ранее Lago (Лаго – бравый, славный) от старого слова Lag или lov (Лаув – славный, слава). Albert (Альберт) или aldting værd,  Adalbert, Adel-værd (все-ценный, многозначный).

Robert (Роберт), Roo-værd (много-ценный, многозначный).  Megthild (Megthild, Матильда), megtig heldt (могучий герой). Sigvært (Sigvart, Сигварт), Sieg или Sejer værd (победитель, или достоен победы).

Leonhart (Leonard, Леонард), Lo(ø)vehaard (крепкая слава или сильный лев). Bernhart (Bernhardt).

Ber или Biørn haard (медведь сильный). Adelhed (Adalheid, Аристократ, heid – красивый, благородный), Astrid var hoos os for Kristendommen (имя Астрид известно у нас до Христианства).

Alf*, Arild (Arild – древний) или Harald (Харальд), Agsel (Aksel, Аксель, aksel – стержень, ось, центр).

Birgite (Birgitte, Бергите) или Berite og Berte (от berg, borg – борг, замок).

Boo (Bo, Бо), Broder, Brun (брат).

Eske (Эске, от языческого asger -аs бог и geirr -копье), возможно, Eskild то же имя. Ebbe, Eiler, Esbern, Erland, Erling (Эрлинг – от слова стойкий, прочный).

Fredrig, Find (Фридрих,  fred, frið – мир, rik /ric – владыка, вождь, властелин). Gunder, Gunild, Gud mand (Gud – бог, mand – человек).

Gyde или Gytte и Jytte (Гютте, Ютте, гость, гостеприимная, hytte – хата, уют). Hemming (Хемминг, от слова heimr – земля, дом), Helge (Хельге, helt – герой), Helvig (Хельвиг, hellig – блаженный, vig, vigr – битва), Hildebrand (Хильдебранд, hilde – война, битва, brand – бравый), Hogen (Хоген – высокий, важный, веский), Ingvar (Игорь – хранитель).

Karl (Карл – вольный), Kiim (сокр. от Kimbal, Joachim – предводитель или кимвр), Knud (Кнуд – узел). Olaf или Oluf и Ole, воможно, и Oge (Олаф – отпрыск, потомок).

*первая буква финикийского алфавита, в книге Едда – карлик

 


стр. 101 (118)

 

Sejer и Siger (Сейер и Сийгер – сокрушитель, победитель), Sakse* (Сакс – боевой нож, штык-нож, ножницы, сечь, секать, резать), Signe (Сейне – сокрушительница, победительница), Sonne (Сонне – солнце), Stig (Стиг – ступень, лезть по склону, вздыматься), Steen (Стиин – сильный, скала, глыба, камень), Strange (странный, необычный), Svend (Свенд – воитель, воин), Gynter (Гунтер, gyn – рог или кубок, hær – армия), Tage (Таге – хватка, т.е. ловкий), Toor, Tor, Torbern (Тор, Тоберн – точный, порядочный, чистый, ясный), Torkild Torkild (Торкилд, kild/kelda – колодец, источник), Toften (Тофтен – угодье или участок земли возле дома), Tue (Туе – бугор, пригорок, холм), Tyre, Tuke или Tyge и Tyko (Тюрe, Туке, Тюге, Тюко – тур, бык, вол, буйвол) , Ulf (Ульф – волк) и ещё много других.

Наш язык мог бы объяснить многие имена, которые встречаются во французских и латинских хрониках. Например, заменив в слове Clotarius С на К, означающее Konning (король), получается Kong Lothe (король Лотарь*). Childericus или K. Hilderich (король Хильдерик**), который был hildende (целительный, благодетельный) и styrke riig (сильно, очень богат), Chilpericus – K. Hielperiig.

Glodovæus. K. Ludvig (Глодоваус, король Людвиг). Lyda у холмогорцев по-прежнему означает люди. Виг (vig – залив) – куда люди бегут для безопасности. Напомню, что H. – сокращение Herre (верхний, главный, первый). Hludovicus (Glodovæus) – это H. / Herre Ludvig (b).

 

стр. 101 (118) Lyda у холмогорцев (“островитян”) по-прежнему означает люди

 

А могущие готские вожди Alaricus, Gensericus, Gundericus (Аларикус, Гензерикус, Гундерикус) – разве они не Ole Erik (c) Jens Erik, Gunde Erik (Оле Эрик, Йенс Эрик, Гунде Эрик)?

Как у нас до сих пор принято к дополнительному имени (второе имя, наследственное семейное) добавлять søn (сын) или sen, латиняне заканчивали на us.

Дополнительные имена назывались так от слова дополнить (Tilnafn kaldtes Øgenan af at Øge, forøge). Но так они часто звучали презрительно, то теперь их используют в плохом смысле как прозвище (Vedernafn)****.

 

 

(b) Som Becanus in Francicis og andre meene (Zeill. Dial 97. (По мнению Беканус из Франции и других)
(c) Ole kaldtes og af de gamle Ala. der af Ala-Eriksen, Maricus osv. Saa findes der i Plut Mario Βοιώριξ, Boo eller Boje Erik. i Floro Beleus eller Bolus eller Bale, Vole, Ole og Wallia. P. Diac 1 14. Saa og Walamir, Evriens, Guntharith, Hildebrandus,  Βοιρεβίζας : Boredend Bistre oaf.
(Оле происходит от старого имени Ала*****. Отсюда Ала-Эриксен, Марикус и т.д. Также есть Плут Марио, Бо или Бойе***** Эрик. Во Флоро (?Италия) Белеус или Болус или Бале, Воле, Оле и Валлиа. Ещё Валамир, Эвриенс, Гунтарих, Хильдебрандус, Бореденд Бисте (Бородач быстрый) и т.д.

*Sax – упоминается в такназываемых Исландских сагах как великолепное оружие (herlige våben), которое носили на поясе
**Лотарь (941–986) — король Западно-Франкского королевства из династии Каролингов
***Хильдерик I (ок. 460 – 533) — первый франкский король из династии Меровингов, союзник римлян
****Vedernafn – фамилия, veder – вновь, ещё, nafn (navn) – имя
*****воин?
******воин

 


стр. 102 (119)

 

Одиннадцатый раздел
О поэзии  кимвров
LXXIV

Искусство поэзии раньше называлось скальда* (Skalda), потому что они воспевали нечто особое о мужских подвигах и других вещах, достойных для размышления , или они были созданы мудрецами и содержали в себе всю ту мудрость, которую знали язычники.

И так же, как поэты греков и латинян были особенно мудрыми людьми, из чьих сочинений человек должен был узнать как то, что было полезно, так и приятно (*), так и наши поэты за свою мудрость были в величайшем почёте у древних королей (a), которые искали их совета, поучения и развлечения и поэтому они были рядом и в мире и войне, так что даже если и случались особенные события, они должны были запечатлеть в стихах. Поэтому запомнились в истории. Ибо стихи и песни были летописью наших предков и пелись на войне, пирах и в простом общении (б). Многое из них внесли в свои хроники Саксон, Альберт Кранц и другие.

 

(*) Porteri kaldes derfor hoos Hebræerne אמרי נועם eller yndelige oord (Поэтому поэзию евреи называют Emri Noam (Имя Ной) или прекрасными словами)
(a) See om de Græske Poeter Pausan. på Attic. (См греческую поэзию Паусана)
(b) Tacitus de Germ, 2, 3.N. Krønike, 300.S, Loccen, Antiq. Svec, 115, S

 

 


стр. 103 (120)

 

(c) Поэтов называли скальдами (сказатели), мастерами-певцами, мастерами рун, и они могли сказать в искусных стихах то угодно. В те времена скальд был таким же почетным титулом, как сейчас доктор или магистр (d), так что многие охотно добавляли себе второе имя скальд.

 

(c) Salfo i Fortalen. Lazius de Migr C, 689. S. E. Sched usd: Dis Gorm. Syngr. 3. c. 9. (Салфо в Предисловии)
(d) Vorm im Monum. 513. S

 

LXXV

 

Говорят, что в прежние времена в стихах было так много видов рифм, что можно удивляться. Только наиболее употребительных было на 136, гораздо больше, чем у греков и латинян.

Однако они редко использовали те рифмы в стихах, как мы делаем сейчас. Были восемь маленьких стихов или строк в каждом большом стихе (которые мы называли песенными стихами, а холмогорцы – висе* (vise).

 

*вещие, вести

 

 


стр. 104 (121)

 

LXXVI

От поэта всегда требовалось беглое и хорошее изложение, но также и хорошее знание Эдды (Edda), которая является очень старой книгой и прямым источником, из которого поэты брали старые легенды, изящные слова и подробности. Книга была непонятна для неразумных, но ясна для мудрых (b). Это ещё источник навыков старой торговли.

E. J. Barclajus (a) удивлялся, почему кимвры, готы и норманны

(a) icon Animar. c. 8. L
(b) Saa som og Pocteri selv. See Plato Alcib.2 (Смотри у самого Pocteri. См. Plato Alcib)

 

 


стр. 105 (122)

 

в прежние времена в большом количестве, с войнами заполонили Европу, Азию и Африку, a теперь их так мало, что им приходится нанимать иностранных солдат, чтобы вести свои войны. Вина – наши пороки.

Помимо всего у них было много жен (*), что известно из Эдды. Одина (Odin) звали Альфадер (Alfader – прародитель). Ибо он отец всех богов. Его ещё называют Отцом воинов (Valfader). Его избранные сыновья, все те, кто был убит на войне, попадали в небесный зал Вальхалла (b). Там 540 дверей и в каждую могли пройти 800 воинов в более славную жизнь, где после после сражений наслаждались и развлекались. А отцы и мужчины, умершие в преклонном возрасте от старости попадали в ад (с). Поэтому, возможно, они были столь они были чрезвычайно смелыми и презирали смерть (d), предпочитая погибнуть в битве, чем в мирной жизни, как писал Эгильде Ульдфарк (Egild Uldfark) (Н. С. 82.). Точно так же турки по-прежнему не заботятся о жизни на войне, как потому, что тогда их считают мучениками и их почитает Мухаммед, и потому, что они верят, что каждому свыше предписано, где и когда наступит смерть (c).

(*) Adam Brem, de Dan.
(b) Dette er agtes og af Regner Lodbrogs Vise, kaldtes og hiemsala Odins eller Odens Sal og hiem.
(c) Edda 18.33.35. fabel.
(d) See foruden Sakso, Tac. de Germ. Val. Maks. 2. 6. Flor. 3.3.Sen.de ira, Ælian, V. Hift 1, 12

 

 


стр. 106 (123)

 

LXXVII

“Едда” был двух видов. Первый был написан, как полагают, Сэмундом Фроде (Sæmund Frode) так давно и сложно, что еда ли можно понять. Второй скальд – Снорри Стурлесён (Snorre Sturlesøn), создан несколько позже первого (…)

 

 


стр. 119 (136)

 

Из героических стихов-висе (Kæmpeviser) многое заимствовано в немецкой книге героев Heldenbuch. Например, битва дракона / ящера (Lindormen) и льва. Однако описывается по-разному.

Немецкая книга героев Heldenbuch рассказывает про Алибранта (Alibrant), рогатого короля Зигфриде или Зигфриде с рогами (Sigfrid Horn), Гунтере (Gunther), Хагене (Hagen), старого мастере Хильдебранд (Hildebrand) и его жену Фрау Утин, ​​Итте или Ютте, Амелоте или Амлете (Fraw Utyn, Ytte eller Jytte,  Amelot eller Amlet). Монах Ифань (Munch Yifan) или брат монаха Алсинг (Alsing), Кримхильт (Krimhilt) или Гримильд (Grimild), завлекший великанов (?).
Вождь Фиделер или Сокол (Folter/høvding Fideler eller Falk), и ещё музыкант, который носит свой музыкальный инструмент и щит. Фрут или Фроде (Frut или Frode) молодой король Дании.
Могучий Лидриг из Берна (Lidrig van Bern), так называемый Бренно или Бьёрн (Brenno, Biørn – медведь), и который находился в Ломбардии или Вероне (Lombardi, Verona) в Греции (b).
Ведь Валланд прежде назывался великой землей Греции, где жили готы и кимвры (с). О том рассказывается в стихе Тор из Валланда (14 стих).

Виттих Вейладсон или Видриг Вердландсон (Vittich, Vidrig Verdlandson), получивший лошадь в яблоках. Его братом был Виттиг Ове (Vittig Ove); их отец Вейланд (Vejland) был изгнан из своих земель двумя великанами и стал нищим.  Тогда он пришёл к королю Эльберик (Elberik) и стал его соратником и кузнецом на той горе Глоггенсарен (Gloggensaren) (из книги героев). На гербе Вилланда в Скаане изображен молот и клещи, потому что король Венделя (kong af Vændel) называл его боевым кузнецом (Smedesvend) (из книги боевых героев).

 

(b) Kæmpebogen, 1. part. 7, Vise
(c) det sluttes af 5. Vise (в конце 5 стивотворения)

 

 


стр. 120 (137)

 

Похоже, что наши боевые песни (Vore Kampeviser synes) старее тех, что встречются в старой книге геров (Heldenbuch*), что заканчивается словами: “Помоги мне Оттин (Ottin**), ты знаешь лучше всех”. Начался большой мятеж, от Рибе до Сли (Slie***). Самым маленьким воином в этой смуте был маленький Искрозуб (Mimring Tand, Mimring – мигать, мерцать,блистать, Tand – зуб). Он был единственным христианином среди язычников и т. д.

Последняя книга героев (Heldenbuch) во многом основана на датских стихах и называется “История К. Лаврина” (K. Lavrin).

XXX

Трагические или печальные песни. В этих и других старых песнях поэты могут подчерпнуть не только слова и способы выражения, но также получить знания о некоторых старинных ремёслах.

“Бландсестор и Флорес” (Blandsestor og Flores), Копенгаген, 1509. В этой книге про более новые.

Псалмы Давида в рифмованном, собранные М. Томаса Виллумсон (M. Thomas Villumson), священник (Kanik) в г. Лунд. Копенгагне, 1641. 12. В сборнике евангельские стихи.

Книга Сираха в стихах на датском яызке, ред. Henrik (Хенрик Гильденстерн) Gyldenstiern. K. 1635 г. 8.

Краткое изложение Библии в стихах, ред. Йенс Биелке (Jens Bielke)

Страсти Иисусовы в рифмованном виде и другие трактаты в рифмованном виде / Йенса Мадсена Геторпа (Jens Madsen Getorp) для школьных учителей в г. Лунде. 4.

Царствующий Иисус Христос. Андерс Йенсен (Anders Jensen), священник княжества Аальбо в Сконе (Aalboherred i Skaane). Копенгаген 1600 г, 4.

 

 

*Heldenbuch (Хельденбух) – общее название немецких рукописей и гравюр 15-16 веков, основаных на средневековой немецкой литературе и адаптированных ко вкусам эпохи Возрождения
**Один
*** Шлезвиг-фьорд в Южном Шлезвиге, в северогерманской земле Шлезвиг-Гольштейн

 


стр. 122 (137)

 

Пьесы (d) про Иосифа, Сусану, Самсона, Абсалона, Клеопатру. И на шведском Йон Мессентт Диса, бродяга и т.д.

Похороны короля Фредерика 2, Р. Реравиус, Оле Педерсен, г. Конгстед (Kongsted)

Слава королю Саломону, М Клаус Люскан

Еврейская хроника, Якоб Якобсен, лектор в Оденсе

Папская хроника М. Андерса Вайле. К. 1571 г.

Рукопись “Папской хроники” с рифмами, старее печатной версии, принадлежащая вне сомнения М. Мадсу Ланге, епископу Орхуса.

Четыре монархии, Давида Линсайса

*Reinike Foks

Суд над кошками и собаками

Датские трубачи

Многие другие песни и короткие рассказы в рифмах

(d) Комедии и трагедии

 

*Лиса на виселице (Reinike Foss / Reinhart Fuchs), Любек 1555 год, книга с моральными наставлениями и примерами.

 

LXXXV
Поэзия нашего времени

 

 


стр. 121 (138)

 

(….)

 

LXXXV
О поэзии в наше время

Подобно тому, как наша древнейшая поэзия шла по определённому пути, она теперь соответствует другим иностранным языкам, которые используют похожие рифмы в стихах.

 

(….)

 


стр. 132 (149)

 

XLV

Идолопоклоннические, странные и, как правило, неизвестные имена, которые используют языческие поэты, мы, христиане вполне можем использовать, например Солнце, Луна, Море, Погода и т. д., потому что они более христианские, чем имена языческих богов, как Phoebus, Synthta, Neptunus, Wotus. Даже Опиц (Opits) считает (a), что человек вполне может использовать их, поскольку лучшие христианские поэты делали это, не противоречив религии. Йохан Рист предлагает сжечь книги со стихами (b), в которых упоминаются прежние имена языческих богов, чтобы таким образом, верующие навсегда их забыли.

(a) 1 fin Prosodi. T.
(b) Fortalen paa sin Poetiske Slueplads. T.

 

(… много примеров стихов)

 


стр. 212 (195)

 

 

Здесь написал то, что помимо прочего пришло мне в голову, до того как отправить моё писание в печать, некоторые пояснения:

Страница 3, 10 линия.  Вандалия (Vandalia), Vendsyssel (Вендсиссель)/ Vandalus, часть Vendsyssel* Gloss. vetus Lat Dan.

Стр. 12, 3 линия. Существование других правителей до Дана доказывает рукописная книга под названием: “Краткий список некоторых древних датских событий в Дании, Борнхольме и Готланде до того, как Дан стал первым королём Дании” (En kort fortegnelse paa no de danske antiqiteters om hves i Danmark, Boringholm og Gulland** før end Dan er bleven første Konge i Danmark), которая имеется на готландском и немецком языке.

Стр. 12, 11 линия. Те, кто покинул Готланд из-за голода, через Россию пришли в Грецию, где попросили короля позволить им построить кое-где дома. Король разрешил, думая, что они пробудут недолго. Но потом осознал, что они собрались остаться навсегда. Благодаря королеве им было позволено. Так они продолжали строить дома и продолжали на нашем языке (из той же рукописной книги).

Стр. 22. 2 линия. Геты жили на западном Готланде в Швеции или в Дании, как писал Apianus (G. Gloffar, изд. 1510 г.)

Стр. 23. 5 линия. Иафет, сын Ноя, родил другого сына, Гомера, который взял Валланд. Но Тогар (Tygar ), сын Гомера, отправился в некую землю

 

*Самая северная часть Юлландии
** Gulland – старое название острова Готланд

 


стр. 196 (213)

 

на юге Азии, которая называлась Тигран (Tygraner). Эта земля прежде называлась Фригией (Frygia).

Получилось так, что год сотворения мира был (?) сотен ? до времени жизни Серуха. (Het er sked, tha af verldum aar gangen vaar attertan hundrete og halandum siye indan Sarucs tidum.)

Таким образом ведёт Тогара, сына Гомера, через море в Европу, через (?) третью часть света, и обитает в стране скифов, рядом с великим морем, называемым Меотида (Meotis), (этого нет в книге Листандера, но есть в предыдущей рукописи, и оно объясняет многое из произошедшего), называемым матерью Мер (Mers moter).

Когда прошло ? лет ?, отправились Гомер и юноша из Скифии через многие земли на север и основал страну, которая называется Витиланд, Юлланд*, и также называется страной севера, что лежит возле моря. (Metan tha af Verldum aar ganged vaar atterdan hundrete oc halanidum stye, droeg Gomer hin unge af Scytirs landum gennum mangum landum moed nordum og bygde soo y heth landum, huketh hjetir Vitilandum, Julland oc liger moed heth nore merer).

Стр. 27. 17 линия. У финнов нет буквы F и слов, начинающегося с B, D, G и двух согласных и т.д. A. Bureus Deſcr. Svec. 56. S.

Стр. 38. 3 линия. Холмогорцы перевели много книг с латинского на свой язык, особенно хроник, которые до сих пор встречаются в стране. Они также написали на своём языке историю Франции, Англии и других стран. Nordste Beskr. P. Cl. Undals. 167. S.

Стр. 61, 26 линия. Jodut – это истукан Идол (Jodut), над которым они плачут, когда их били, издевались и подвергали жестокому обращению. D. Petri Sven Kr.

 

*полуостров Ютландия

 


стр. 197 (214)

 

Поэты рассказывают, что остров Делос затоплялся водой и поднимался над водой, когда туда прибывала Латона (Лето). Рукописная хроника Готланда рассказывает следующее: Первого человека, нашедшего Готланд, звали Тьелвар (Tjelvarк). Готланд опускался под воду днём и поднимался над водой ночью. Когда же этот человек принес огонь на землю, он перестал тонуть.

 

“Мой сын”*

 

 

*последние слова книги, написанны на иврите

 

 


стр. 198 (215)

 

Ошибки в печати.

Я пропущу незначительные и , которые может легко исправить только внимательный читатель, исходя из смысла и других обстоятельств. Например, скобки ()/ точка и тире или запятая ….

Самые грубые ошибки:
8. S. 4. 1. læs vi barn.
14. S. 4. L. udstrakt. 15. S. 22. L. Arrianus.
16.S. 2.1. skulde. 4.1. nafner. 18.5.2.1. forreligen.
23. s. 11. 1. 136. 25. f. 8. 1. Lame. 9. l. (c) 30. l. der ere.
26/1. som skal udslættes.
27/16. Z. RR. Japoner. 17. l. de Ameriker 2 I.l. booe
28/24 forstaar. 30. s. sidste l. er sagde  af
32/1. gandske. 27.1. Megiſerus.
34/4. (a) skal udslettes. 13. l. for (b) skal læses (a)
35/15. R. skal udslettes, 36/5. Sturlesens. 27.l. Sivend sens.
40/12. B. 9/1/21 22 Kap. 41/16. kunde. 45/6. Højre. 15 l. den bedste. Sidste l læs S
48 sidste l. lib 1,6. 10. 2.50.6.9.1. Ademtus
54/12. for i dend læs dend. 30. l.for iføre las føre
58/12. 1. for skal læs skulle.

 


стр. 198 (215)

 

60/1. bogstavere. 15.1. Bøsvigt. 24. 1. Fare-maanet.
61/4. mode. 16.1. hov art. 21. l. Jern. 62/5. Lichtmisse.
63/ 5. Paskvil. 9. l. (g) 17. 1. (h) 64.5.7.1. stav karl. 18. 1 det var x.
66/6. sige. 69/3. af mange. 7. l. een kjeel.
71/16. Apophthegma. 20. 1. krop af
73/9. sagd. sidste l. Regner. 75/ 8. Toveren. 23. f. hengst.
77/7. helte. 24/2 5. linie skulle føjes i cen. F. E. i fummarien, til forsicht
78/4. van Jern. Sidste l. tys. 79/24. verie.
86/9 og 10. linte skulle føjes sammen F.E. Ellekonge/Ellebog. 4. og 5. l. med smaa bogstave/fjer mer/nermer.
92/19. Kejser. 93/14. var.
96/3 som de der. 10. l.nogle/barbariste. 18. 1. Zejlers.
97/9. Firtug. 102/22. Sakso eller Saxo.
103/7. Germ. 10. l. at have. 105/6. dende aarsag.
107/23. Latinske. 108/5.betyder Nød/Navd. 6.1. nød.
109/21. sværdbaand.110/14.Hundekongens.15.l. skenker. 24. 1. Biørn.
111/16. bleev 112/6.for (a) læs/idend 6 Tragiske visqae. 15. l. stød.
114/9. paa. 17. l. løv. 19. l. stemme, 116. sidste l. Pancirollum, 19/9.Vej

 


стр. 199 (216)

 

119/19. Veilandson. 24.1. Heldenbuch. 12 1/5. Pedersen Kongsted.
124/2. Cacus. 24. l. der. 131/12. Lyriske.
133/29. lib. 1. fat. 4. & 20. 136/14. Theagene.
137/31. Efa. 44/23.off. 141/5. Begravelser Om
143/29. saadant.144/6. henløb.

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.