Славянские слова в датском языке 

Славянские слова в датском языке (Slaviske Laaneord i Dansk) – это статья про заимствованные слова, опубликованная в журнале “Датские исследования” (Slaviske Laaneord i Dansk) в 1930 году, Копенгаген. Эту статью я перевела и привожу ниже. А пока ещё добавлю несколько слов про автора статьи – Георгa Саровa.

Георг Саров (Georg Sarauw, 1907 – 1988) – преподаватель и переводчик, родился в Сибире. Его отец – Оге Юлиус Саров работала главным телефонистом, имя матери – Любовь Германовна, урождённая фон Фогель.

В 1926 году Георг Саров закончил гимназию во Фредериксберге (Дания) и дальнейшая его жизнь была связана с Данией. В 1936 году он получил высшее образование в области лингвистики (датский, немецкий, русский языки). Затем работал преподавателем русского и датского языка в школах, гимназиях и университетах. Кроме того, Георг Саров был основателей и председателем Ассоциации учителей русского языка (1963–1967). Помимо преподавательской деятельности он много занимался переводами. В числе его переводов произведения Гоголя (“Мёртвые души”), Чехова, Куприна, Горького, Шолохова, Достоевского (“Преступление и наказание”), Пушкина (“Борис Годунов”), Толстого (“Война и Мир”), Булгакова (“Собачье сердце”), русские народные сказки и многие другие. Также им было сделаны многочисленные переводы с русского языка на датский для радио, телевидения и спектаклей в королевском датском театре. В 1973 году Георг Саров был удостоен почётной премии датской ассоциации переводчиков. В 1976 году стал почётным членом Ассоциации учителей России. Так что можно не сомневаться в том, что у него были глубокие познания русского языка.

 


Славянские слова в датском языке (Slaviske Laaneord i Dansk)

 

 

стр. 55 (57)

Цель данной статьи описать славянские слова, заимствованные в датском языке, уделяя особое внимание свидетельству о культурных связях между скандинавами и славянами с раннего Средневековья до новых времён, связях, которые может быть, не сразу очевидны, но которые оставил след на обоих народах.

Слова произвольно объединены в группы, которые ясно иллюстрируют пересечение двух культурных течений. Здесь мы прежде всего рассмотрим слова, укрепившиеся в датском языке, несмотря на то, что скандинавские заимствования в славянских языках также представляют собой интересные аспекты, а также прольём свет на слова, новые для нашего языка, слова, которые характерны для русского быта, и те, скорее всего, будут встречать в нашем устном и письменном языке.

Я постарался представить читателям как можно больше заимствованных славянских слов, тщательно учитывая их этимологическую достоверность и лингвистическую принадлежность.

Существует довольно обширная литература по славяно-скандинавским заимствованиям, и интересующимся следует ознакомиться со следующими трудами:

Fr. Tamm „Svenska ord belysta genom slaviska och baltiska språken* Upsala univ. årsskr. 1881
Фр. Тамм «Шведские слова, происходящие из славянского и балтийского языков», Университет Упсала, 1881 г.

Stender Petersen: Slav. germ. Lehnwortkunde
Стендер Петерсен: Славяно-немецкие заимствования

E. Berneker: Slav. etym. Wörterbuch og A. Brückner i Arch. für slav. Philologie 42,1—II.
Э. Бернекер: Славянский этимологический словарь и А. Брукнер – Слав. Филология 42, 1- II.

Тамм в своей диссертации приводит списков заимствований на основе на различных методах оценки. Его работа, превосходная во многих отношениях, и особенно благодаря ясному обзору, является одним из важнейших источников для книги Франка Фишера (Frank Fischer) “Заимствования из древнего западно-скандинавского языка” (Lehnwörter der Altwestnordischen). Книга датско-русского профессора Стендера Петерсена является лучшим источником для изучения германских заимствований в славянском языке, но страдает от некоторых неточностей,

 

 

 

 


стр. 56 (58)

 

особенно в определении времени, тогда как Брукнер полемизирует в статье в вышеупомянутой ASIPh. Увлекательное исследование слова viking (викинг) в русском языке представлено в работе Э. Шварц “О заимствовании германского слова викинг”( Zur Entlehnung des germanischen wiking), Журнал славянской филологии В. (Zeitschrift für slav. Philologie V.). В области этимологи словарь Бернекера Миклошича является лучшим.

Славянские слова были заимствованы напрямую, через немецкий язык, в шведском языке подавляющее большинство слов заимствованы через прямые связи с русскоговорящим населением, в Норвегии же на Крайнем Севере мы сталкиваемся со смешанным языком – русско-норвежским.

Слова свидетельствуют о многочисленных связях торговых, военных и политических. В русском языке есть германские заимствования, которые сохранились до наших дней, такие слова, как князь (fyrste), уст. kunezi, kunegu, которое происходит от з-герм. kuning (Konge, король), известное слово царь (carj, Zar, лат. caesar), вполне могло быть заимствовано у германцев и имеет старославянскую форму cesari; рус. ljudi**,  др.-слав. ljudije (люди, folk) происходит от liuti.

Мало кто может представить, что слово Polk Kosakker (казачий полк) напрямую связано со старым скандинавским словом Fylke (folk*** – народ, люди, буква f замещена на p), заимствованным из славянского языка в скандинавский и обратно тоже. Сравните стар. pluku (люд, плебс, сборище) Krigsskare (krig – битва, skare – скопище) с з.-герм. folk. Sværd (меч) стар. – mici, и гот. mékeis, герм. Hjelm (шлем) в герм. helma, стар. slemu. По русски – меч и шлем. Слово Duma (Дума), известное с истории XX века, от стар. duma, что вероятно, от дом (doms Dom****).

Прежде чем обратиться к славянским заимствованным словам, я просто приведу несколько примеров из области торговли. Во-первых, датское слово købe**** (купить) – это русское kupitj (купить), стар. – kupiti, герм. kaupjan. Затем датское слово Kvæg (скот), игравшее столь огромную роль в древней и средневековой торговле, преобразовалось в skatts kvæg (расплачиваться скотом, дат. skat – налог, плата) и происходит от уст. skotu****, рус. скот (kvæg). Можно было бы упомянуть ещё много; Kluge “Grundriss der germ. Philol.” весьма обширное собрание (IBd.: 361 2. изд.).

Возможно, слово Plov (плуг, pløj) заимствовано из герм. в старый славянский plugu, рус. plug (плуг), стр.сканд. plógr. Однако некоторые считают, что слово изначально славянское было заимствовано. В русском языке это слово стоит изолированно, поскольку не имеет производного глагола******; поэтому некоторые считают, что слово заимствовано славянами.

Большинство, вероятно, считает, что Knut (кнут) — исконно русское слово, связанное с жестокостями полуазиатов. Однако это не так. Форма слова действительно русская (кнут), но происхождение скандинавское. В датском языке похожее слово knude.

 

 

*см. Петер Сюв, стр 75 (92)
**отсюда же слова Folketing (Фолькетинг или датский парламент), Folkehus (Народный дом или сельсовет)
***буквы u,a в датском языке довольно похожи в произношении
**** отсюда и слово Копенгаген (København, havn – гавань)
****от слова скот происходит и сцеат (sceat) – название серебряных монет, чеканившихся в Англии, Фризии и Ютландии в 7-8 веках
******не совсем согласна насчёт производных – есть употребимые слова плуговать и плугующие

 


 

стр. 57 (59)

Характерной чертой русского кнута является именно узел или узлы на плётке. Аналогичная ситуация со словом Droske (дрожки). На самом деле, это уменьшительная форма слова славянского слова во множественном числе droga (дрога) — продольный брус в повозках, соединяющий переднюю ось с задней; поэтому droski (дрожки) может означать “лёгкая повозка”. С другой стороны слово дрога (droga) германского происхождения, связанно с глаголом drage* (тащить) (Tamm: 8, Berneker: 226).

Среди самых ранних заимствований мы находим древнескандинавские Silki (шёлк) и safal (множ. safdli) Sobel (соболь) от уст. selkи и saboli. Современная датская форма, вероятно, возникла в результате повторного заимствования из русского слова соболь или через немецкий язык. Другие примечательные слова, как Stolpi (столб) от уст. stulpu (Tamm: 31), и ещё важные слова: Bismer, Torv и Tolk. Древнескандинавское слово bismari, ст. дат. bismær – это трансформация славянского слова bezmen (безмен – простейшие рычажные весы).

Torv (площадь) (1) в древнедатском и древнескандинавском языках имеет славянскую форму torg, которая в этом языке, а позднее и в русском, означает торговлю и, таким образом, является одним из немногих абстрактных славянских заимствований. Место торговли в России называют восточным заимствованным словом базар (bazar), а также словом, заимствованным из немецкого – Jahrmarkt (ярмарка). Восток и запад пересекаются в языках

Tolk (переводчик устный), стар. tulkr происходит от tulku (толковать), разъяснять, т.е. абстрактное понятие. Человек, который в славянском языке называется tolmac (толмач)**, в немецком языке называется Dolmetscher и относится к группе заимствованных слов, попавших в язык во время пограничных войн немецкой колонизации. Некоторые из этих слов были перенесены дальше на север, с ними мы ещё встретимся позже.

Фишер допускает возможность, что староангл. soþull, означает славянское слово sedlo (седло); это маловероятно, т. к. славянская смягчённая е не могла в германских языках передавать звук å (о), поскольку более открытое в selku*** давало i. Скорее, мы имеем дело со словами одного корня.

С другой стороны, едва ли можно сомневаться, что старое слово dirokkr, drokkr, и др. (ругательство) должно происходить от слав. durak (дурак); с более поздним изменением droch мы получаем Drog: глупый, жалкий человек. Durak (дурак): глупец, болван — одно из самых распространенных оскорбительных слов в славянских языках, а уменьшительно-ласкательное слово дурачок выражает умиление!

В древнескандинавском языке встречается слово bistr vred, которое

 

 

(1) В приложении к ANF 1928—29 гг. Бенгт Хессельман в «Исследовании естественных названий» (см. примечание на стр. 523) предполагает, что скандинавское слово torg (в названии топонима Torghatten* / Торгхаттен), не связано со славянами.
*другие лингвисты связывают слово со словом дружина
**толмач – древнерусское слово, означающее переводчик, человек, который объясняет и разъясняет смысл сказанного
***соболь, см стр. 59

 

стр. 58 (60)

в любом случае достаточно хорошо соответствует славянскому слову bystru (быстро), а слово bistr vred переводится в древнескандинавского как взбеситься, вспыхнуть, быстро рассердиться (дат. hidsig, vred). В древнескандинавском языке было гораздо больше славянских заимствований, которые позже пропали из языка: brakun, brokunarmaðr, brakki от слав. слав. brakunil (браконьер, воротила, перекупщик), и с ним связано слово brak (брак): Ægteskabskøb (фиктивный брак).

Кроме того, dyfliza, dybliza, dyflisse, ныне Fængsel (тюрьма) от славянского темница – тёмная комната. Слово Tapar-øx, Stridsøkse (боевой топор), от toporu (топор), скорее изначально было персидским. Trapiza, пиршественный стол, от trapeza (трапеза): пиршество; pallr (поддон), возможно, скандинавское слово, а polu  (Gulv – пол) – заимствовано из славянского.

Лучшим свидетельством взаимной торговой связи являются названия товаров. Здесь мы встречаем слова, относящиеся к самым разным эпохам. В древнескандинавской литературе слово serkr упоминается по особому случаю (свадьба Кнуд Лавард* с русской принцессой): 5 х 40 шкур (skind – тонкая кожа от слова шкура). Serkr – означает 40 (сорок), числовое слово наподобие snes** (двадцать), skok*** (шестьдесят). Таким образом от слова сорок происходит слово сорочка (дат. skjorte).

Другое слово Særk (сарафан или длинное льняное платье с рукавами, воротником) тоже близко к первоначальному значению – предмет одежды, сшитый из определенного количества кусочков материала или кожи.

Отметим также, помимо уже упомянутого Silke (шёлка), другой материал – Atlask (атлас) имеет арабское происхождение, и пришёл к русским вместе с татарами. Слово означает “гладкий”. Сначала слово появляется в датском языке без k (Holberg), позже стала преобладать слово с k, возможно, под влиянием Дамаска****.

Astrachan (Астрахань)***** – Астраханская разновидность меха названа в честь одноименного русского города, что указывает на связь с татарами.

Juft (юфть), Sems- (замша) и Ruslæder (русская кожа) имеют русское происхождение. Juft (юфть), возможно, болгарское слово и означает бычью кожу, выделанную особым способом (Tamm. 9). Sems- (замша) обозначает очень мягкую кожу и слово несомненно заимствовано из русского языка. Слово Rus- (русский), наподобие Røjsere (русские, заимст. от нем.) также звучит по-русски. Отсюда Rus- Rusland (рус-, Русланд, т.е. Россия (и Roslagen?******). Швеция – это славянское название, означающее Rusland (Россия) /Rusi (Русь). Сравните финское название Швеции – Ruotsi.

В этой же связи можно упомянуть Safjan (сафьян), тонкая мягкая окрашенная кожа, происходящее от турецкого слова saxlian, соответственно, Kaftan (кафтан) – турецкое слово. Kavaj (камзол), возможно, тождественно русскому слову kabat (кабат – верхняя одежда одежда). Русский тулуп (tulup) из овчины более популярен в Швеции, чем в Дании.

Слово pram (паром), возможно, заимствовано из русского через немецкий язык.

Слово Kavring*******(каравай, коврига), т.е. круглый хлеб, вне сомнения является славянским заимствованием.

 

 

*Кнуд Лавард (Knud Lavard, ок. 1096 – 1131) – сын короля Эрика 1. Кнуд был женат на Ингеборге из рода Рюриковичей, дочери Мстислава Владимировича и его первой жены Христины, дочери короля Швеции. В их браке родился будущий король Вальдемар 1.
**Snes (двадцать) от слова сельдь, т.к. сушеную продавали на палочках с 20 штуками. Слово snes в значении 20 поныне используется в современном датском языке
***Skok (шестьдесят) – от слова скоп, стадо, стая. В современном датском языке – flok
****Дамаск — столица Сирии
***** имеется в виду каракуль, который называли Astrachan
******Roslagen (Руслаген или Рослаген) – название прибрежных районов в Швеции, ранее – название всех прибрежных районов Балтийского моря, относившиеся к Svealand (Свеаланд, т.е. славянская земля)
*******словом Kavring называли пшничный хлеб или пирог в 16 веке в Дании и Германии (“Den nordsiellandske Almue Character, Skikke, Meeninger og Sprog”, København, 1798 г., стр. 392)

 

стр. 59 (61)

Этимология Kav / Kage* (торт) + Ring (кольцо) кажется маловероятной, поскольку именно русское слово kovriga (коврига), т.е. круглый хлеб, является основой для скандинавского слова.

В слове Lispund** (лиспунд) просматривается словосочетание livisk sig (взвешивать в ливах) или livisk pund (в лиспунд) (Marius Kristensen FrO: 49)

Не менее богатый запас слов мы получили из области войны и охоты. Прежде всего, следует упомянуть слово Grænse (граница), заимствованное нами из немецкого языка – Grenze, которое в свою очередь, происходит от польского слова granica (Tamm: 8), а в действительности является производным от слова grani (грань, край) .

Интересное слово Kantusse (Контуш) также происходит из польского языка, значение которого несколько видоизменилось со временем. По-польски kanthusz означает дорогую одежду с длинными, укороченными рукавами людей почтенных. В конце прошлого века это слово уже перестало звучать блистательно. Например, слово Kantussebal (bal – бал) означало танцевальные вечеринки людей низшего сословия.

Как сказал профессор лингвистики Нюруп в своём труде “Жизнь слов” (Ordenes Liv) (1), мы не должны спешить делать выводы о происхождении слов, хотя в некоторых случаях нужно понимать значение в контексте. Так, известно выражение “spille Heigut med en” (насмехаться на другим). Можно подумать, что слово Heigut означает Heiduk – Hoftjener от русского холуй. Однако русское слов скорее всего происходит от турецкого haidud, означающее разбойник, венгерский пехотинец.

У нас есть слово Haubitz (гаубица), которое происходит от чешского слова, обозначающего тяжёлую пушку или метательную машину, польские слова Pallask (палаш) и Ulan (улан). Первое слово palasz означает прямой тяжёлый кавалерийский меч (нем. Pallasch), второе (ulan) — в основе имеет тюркское oglan или татарское ulan (улан) — молодой сильный всадник на лошади.

Kosakhetman (казачий атаман) или литературной форме Ataman (атаман), от слав. atamanu – предводитель казаков, на польском – hetman (гетман), на литовском – etmonas (гетман). Само слово kosak (казак) – русское, но скорее всего киргизского происхождения, означающее “блуждающий всадник”. Казак — это крестьянин, который во время войны сам обеспечивает себя лошадьми и легким вооружением, что широко практиковалось в русской армии.

Конкурентом ему в плане военной славы или известности был Kroateren (хорват), которого в шутку называли “en vild Krabat” (дикий крават), и ныне редко используемое слово Kravatte было заимствовано из французского языка для обозначения широких воротников хорватских солдат, а позднее стало означать галстук (Halsbind, Slips).

По звуковому сходству с только что упомянутым словом

 

 

(1) III 101 ff.
*На то, что настоящее слово Kage (торт, пирожное) происходит от Kavring подтверждает и обычай, описанный в книге “Dagligt Liv i Norden i det sekstende Århundrede, Troels Lund”, 1969 г., стр. 109. “В Ютландии до наших дней сохранился обычай угощать kavring – сдобные пшеничные булочки с маслом между верхней и нижней половинкой. Девушка получала нижнюю часть, а парень – верхнюю”.
**Lispund – бывшая единица веса. В Дании в 1683 году 1 лисфунт был официально определён как 16 фунтов. Название происходит от прибалтийского народа ливы (в рус. летописях либы, в нем. хрониках Livones), ныне малочисленного или же полностью ассимилированного с латышами.

 

 


стр. 60 (62)

По звуковому сходству с только что упомянутым словом, бросается в глаза слово из “Jeppe paa Bjerget” (Йеппе на холме), известное как Krabask (кабатчик, содержатель кабака). Это слово восточного происхождения, но заимствованное через славянское, польское karbacz, хорватское сербское korbac (Tamm: 10).

Через немецкий язык к нам пришло слово Pisken / Peitsche (плеть), которое, опять же, имеет чешское или русское происхождение (чех. bie -хлыст, рус. бить). Sabel (сабля) и Skaberak (чепрак – подстилка под конское седло,) также славянские. Сабля, национальное оружие славян и венгров, возможно, имеет восточное происхождение. Немецкие слова Säber и Sabel впервые появляются в 16 веке. Возможно, они происходят от русского и сербского слова sablja (сабля) или польского czabla (Tamm: 14). Вероятно, именно через немецкий язык к нам пришло слово skaberak (нем. Schabracke) от русского чепрак / чапрак и польского czaprak (венг. csaprag).

Tamm, вероятно, также прав относительно ciz, cizik, которые стали словом Sisken (чиж, чижик), что есть славянское заимствование из русского языка.

Около 50 лет назад было известно слово Baschlik (башлык), Kvindekyse – женская юбка с длинными лентами, которые перекрещивались на груди; теперь слова вышли из употребления. На самом деле башлык – слово кавказское, прибывшее к нам на Север, и обозначало остроконечный капюшон с длинными концами, который можно было обернуть вокруг шеи. Его носили только мужчины, и в том числе башлык был частью зимней формы в русской армии. Теперь, думаю, и башлык вышел из моды и заменен “фригийским шлемом” большевиков.

Через французский или немецкий язык мы, должно быть, переняли слово Kalesje (коляска) от польского kolaska: Kalesje Vogn (Тамм: 9)(1).

Заимствования личных имён часто встречаются даже в самых разных языках и отражают различные взаимоотношения. Стоит остановиться на общих именами скандинавов и славянам, представляющем исторический интерес. Нестор представляет одних из первых шведских князей на Руси – Олега и Игоря. Олег – это славянизированное Hialghi (Helge) Хельге, a Ingvar – Игорь. Имя Hialgha (Хиалгa), жены Ингварда, стало – Olga (Ольга), и это имя много сотен лет назад стало встречаться в России. Johannes (Йоханнес) стал Ivan (Иваном) в России, и это имя не редко встречается у нас, только ударение делается на первом слоге, как и в имени Valdemar (Вальдемар), которое происходит от русского имени Vladimir (Владимир) и заимствовано как Valdemar, Voldemar. На монете времен Вальдемара Великого, отчеканенной в г. Роскилде в 1157 году, ясно видно vvaldimer, форма слова, которая

 

(1) Название игры с палками Patøk (Патёк) (см. диссертацию Фредерика Кнудсена в этой брошюре), вероятно, также славянское. Произношение слова, как утверждает автор, совпадает с рус. балка, палка, от старого слова баток (посох, трость), у нас тоже встречается русская форма слова с буквой t. В России игра с палками очень распространена, когда несколько выстроенных в ряд палок нужно выбить метательной палкой; просто название совершенно другое – городки (gorodlti).
* комедия Людвига Хольберг, 1722

 

 


стр. 61 (63)

отличающаяся от русского только изменением порядка звуков (метатеза). Имя Valdemar (Вальдемар), скорее, было преобразовано в средненижненемецком языке, где оно также встречается. Однако, в отношении этого языка возможно ещё, что имя было образовано из слов mers / berømt (известный) и volde, Vold (вал, земляной защитный вал).

Имя Маргариты Богемской, или Маргариты Драгомир* было преображено в знаменитое имя Дагмар – одно из самых распространённых датских женских имён.

В последнее время такие имена, как Nina (Нина), Vera (Вера) и Katja (Катя), были скорее всего заимствованы из русской литературы. Vera на самом деле означает Вера. Троица представлена тремя русскими женскими именами – Вера, Любовь и Надежда.

В 18 веке знания увеличились о России; слово Steppe (степь) было заимствовано в то время (Tamm: 15), а в течение прошлого и начала этого столетия в датском языке заимствования, среди которых уже упоминавшиеся Duma (дума), Polka (полька), Mazurka (мазурка), Sarafan (сарафан), Samovar (самовар), Trojka (тройка), Tundra (тундра) и Mammut (мамонт). Polka (также Polskapas) означает “польская женщина”, “полька”.

Само слово Польша, вероятно связано со слав. словом “поле”, так же как и Pommern (Померания), означает “земля у моря” (слав. поморье).

Мазурка – народный танец жителей Мазовии, на польском – mazurek (Tamm: 11).

Сарафан известен из песни “Красный сарафан”, мелодию которой использовал Хоструп** в “Feriegæsterne” (Гости на отдыхе), и означает женское платье без рукавов.

Русское слово сарафан (sarafan), изначально было персидским названием мужского платья, от персидского слова serapa.

Samovar (самовар: Temaskine (чайная машина),  русское слово, т.е. “сам варит” – народная этимологическая трансформация татарского слова sanabar (самоварка).

Слово Mammut (мамонт) – тоже татарское.

Troika (тройка) – экипаж с запряжёнными в него тремя лошадьми от русского слова три, тройка.

Tundra (тундра) – слово русское или финское.

Полвека назад в учебниках географии рассказывалось о Banatet (Банате), который включал Хорватию и Славонию и находился под властью Ban (бана). Это то же самое слово, что и польское pan (пан): Herre (господин), также обычное в украинском.

Как было сказано в начале, мы рассмотрим и некоторые слова, которые не вошли прочно в датский язык, но встречаются  в газетах, особенно про события в России. Наиболее заслуживает внимания слово Starost*** старост (рус. староста) – старейшина, староста деревни; не напоминает ли это слово Starut (старик, старый человек), только с другим окончанием? Вполне возможно, ведь русское слово старик означает – старый мужчина.

 

 

*Маргарита Драгомир – супруга короля Вальдемара 2, в Дании известна как королева Дагмар (Dronning Dagmar, ок. 1186 – 1213). Считается, что имя Дагмар является искажением имени Драгомир, которое в славянском означает “дарить мир”
** Йенс Кристиан Хоструп (Jens Christian Hostrup, 1818–92) – датский поэт, драматург и священник
***слово star, stavre, stav часто встречается в старых датских топонимах и означает “старый”, например “: Starehøj, Stavreshoved, Stavreby, Stavtrup, Stavtorp, Startup, Stargård, Stavehøl, Stavrevej, Starholm, Stavrebjerg, Starsø.

 

 


стр. 62 (64)

Значение выражения Sølle fyr (жалкий человек) присутствует в словах Ф. Нюгорд “С поэтом по Дании” (Fr. Nygaard „Med Digteren gennem Danmark” 1929:22), когда палач “støde sin Starut til Galgen” (толкнул старика на виселицу).

В зарубежных путевых записках встречается слово Barin Herre (барин), это то же самое, что слав. боярин, которое может быть связано с греческим словом – большой, высокого роста. Boljarinu (болярин) означает “человек высокого статуса”, а слово Bojar (бояр) можно перевести словом bolsoj (большой), и здесь ещё связь с Bolschevik (большевиками), которые в большинстве – bolse, в отличии от Menschevik (меньшевиков), которых меньше.

Desjatina (десятина), Kopek (копейка) и Rubel (рубль) используются в качестве мер и денег. Первое слово – это существительное. Означает десятую часть от поземельной меры или дохода для налогообложения. Копейка 1/100 (рубль) впервые появляется в русском языке в татарский период и, возможно, является татарским или происходит от русского слов kopitj (собирать, копить). Слово (рубль) происходит от однокоренного славянского слова rubiti (рубить), и объясняется тем, что монета в одну grivna (гривну) делилась на четыре равные части — рубли.

Sovjet (советский) — русское слово sovjet, обозначающее совет, собрание совета. Kulak (кулак) – русское слово, обозначающее крупный земледелец (как и по-датски – knytnæve, кулак). Tscheka (ЧК) – тайная полиция, сокращение от (чрезвычайная комиссия), сокращение от crezvycajnaja komissija – чрезвычайная комитет по политическим вопросам, в то время как Mir (мир) – русское слово mir, обозначающее сельскую общину, — это слово упоминается в контексте социальной истории.

Знаменитое слово Kreml (Moskvas Kreml, Московский Кремль) — русское слово kremlj, означающее крепость, крепкий или расположенный в центре.

Vareg то же самое слово, что и Væring (верный), в русском языке Varjag (варяг) с характерным звукоизменением.

Русский учёный, профессор И. К. Грот, в своём «Введении к сборнику слов для русского словаря» указал на необходимость хорошего знания скандинавских языков для полноценного изучения славянских языков, особенно русского. Для изучения датского языка не обязательно владеть русским, но, владея обоими языками, можно ясно увидеть свидетельства культурной связи славян и северян, о чём свидетельствуют взаимные языковые  заимствования.

 

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.