Топонимы славянского происхождения на Лолланде, Фальстере и Мёне — название книги датской учёной-лингвиста Фридерике В. Хоустед, изданной в 1994 году в Копенгагене (Stednavne af slavisk oprindelse på Lolland, Falster og Møn, Friederike W. Housted, København, 1994).
В книге делается детальный разбор топонимов, которые встречаются на южных островах Дании — Лолланд, Фальстер и Мён. Фридерике В. Хоустед опирается на многочисленные исследования, проводимые ранее и приводит детальный список источников. Также в книге приведены карты с местами расположения топонимов на исследуемой территории. Книгу «Топонимы славянского происхождения на Лолланде, Фальстере и Мёне» я взяла в местной библиотеке и после прочтения решила перевести некоторые отрывки. Я опустила подробные интерпретации, которые могут быть интересны разве что лингвистам, занимающимся этой темой. Я пропустила и длинные списки с источниками, а также карты, с которыми интересующиеся при желании могут сами ознакомиться при чтении книги. В этой блоге я перевела из книги отдельные тексты, которые дают довольно занятное представление об истории юго-восточного региона нынешней Дании. Примечательно и то, что некоторые топонимы, изученные в этой книге, также встречаются и в других частях Дании.

Остров Лолланд
стр. 26
Revitse (Ревитсе), несколько домов от бывшего поселения к югу от Majbølle (Майбёлле)
1682 Revese Agerskifft (поля); 1809 г. Rivitse skov, Revitse Skoven (лес); 1818 г., 1831 г. Revitsehave (сад)
Окончание имени на -itse позволило М. Кристенсену отнести его к группе славянских имён. Й Принц (J. Prinz) предполагает, что исходный звук -p-, подвергся ослаблению и на письме передается как -v-. Отсюда его предложение базовой формы Rěpišče / Rěpovišče, образованной полабско-поморским rěpa ‘репа, свекла’, с последующим суффиксом -išče, т.е. «поле репы или свеклы». Весьма примечательно, что название поля, обозначающее то, что возделывалось на этом месте, смогло сохраниться на протяжении веков.
стр. 27
Ulitze tofft (Улитце тофт), исчезнувшее название поля в волости Tillitse (Тиллитсе).
Улитце упоминается только в поземельной книге и регистре Лолланда Сёндер Херред с 1571 года, после чего, вероятно, исчезает. О его местоположении ничего нельзя сказать, кроме того, что оно принадлежало волости Тиллитсе. Поздняя и, в особенности, неполная передача названия препятствует глубокому изучению. Возможно, оно славянского происхождения, с базовой формой Ulica, для общего славянского и полабско-поморского ulica (улица, дорога). Другие названия с тем же корнем: в Kr. Schwerin — Uelitz, 1218 г. Vlitze, 1285 г. Vliz.
Второе слово tofft (toft — огороженный участок земли в старой деревенской общине) показывает, что Ulitze tofft изначально было названием поселения».
Kuditse (Кудице), к юго-западу от Арнинге (Arninge), к северу от Tillitse (Тиллице)
1448 г. Kottvismarch; 1451-1513 г. Kvdisse; 1490 г. Qviditze; 1560 г. Kudittze; 1572 г. Kuditse; 1584 г. Cudisze; 1610 г. Chuditz; 1620 г. Chudidtze; 1664 г. Kuditze; 1682 г. Kotwidtze Bye (by-город); 1688 г. Kuditze; 1767 г. Kedbitse; 1776 г. Kuditze; 1844 г.Kuditze; 1858 г. Kuditse, без даты — Quodevitze.
Имя было интерпретировано С. Савицким (St. Sawicki) как славянское, связанное с личным именем Кот. Возможны две основные формы: 1) Chotovici, преобразованное в Chot, краткую форму для личных имён, таких как Chotěbor, Chotěmysl, Chotěmir, Chotěslav и т. д., с суффиксом -ici, или с суффиксом -ov-; 2) Kotovici, образованное от Kot, общеславянское kotb, полабско-поморское kot, кот. Если невозможно определить, какая из двух предложенных базовых форм наиболее убедительна, то это объясняется тем, что славянский гортанный звук *ch в датском языке заменяется на k.
Удивительно, но двойной суффикс в датском версии сохранился вплоть до 14, а возможно, и до 15 века (Kottvis-). Обычно можно было бы ожидать раннего исчезновения -ov-, здесь с ослабленным гласным -ev-, из-за его положения в безударном слоге. Например, имя Гнемерус (Gnemerus, стр. 52), полабско-поморское Гневомир (Gněvomir), безударный слог которого в датской форме был опущен ещё в 12 веке.
В северо-западных и западных славянских районах известно много параллелей с Лолландским Кудице. Среди них два исчезнувших поселения на острове Рюген Gutitz (Гутиц) 1232 г. и Cutevitze (Кутевице) 1311 г., а также также исчезнувший Kathewitz (Катевиц), 1171 г. Kotewiz ved Naumburg (Котевиц близ Наумбурга); кроме того, Cottewiz (Коттевиц), 1188 г. Cotewiz (Котевиц), близ Hohen-mölsen (кургана Мёлсен) и Köttwitz (Кёттвиц), 1349 г. Котевиц (Kothewitz) близ Мерзебурга (Merseburg).
———
Wyndesæby (Виндесэбю), бывшее поселение в Sæbygård (Сэбюгорд).
14 век Wyndesæbu
Виндесэбю также связывают с бывшим Nørre Sæby (Нёрре Сэбю), который находился примерно в 1 км к северу от Сэбюгорд. По мнению М. Кристенсен (M. Kristensen), первая часть слова wynde — является родительным падежом множественного числа старого датского слова windir, winda «славяне, венды«, в то время как Св. Окйер (Sv. Aakjær) предлагает версию — vind прилагательное «виляющий» (слова вить), в значении «удалённо расположенный», вероятно, по местонахождению Виндсебю к северу от Brytisæby (Бритисэбю).
стр. 29
Топонимы с корнем Vinde- представляют собой особую проблему в исследуемой области. Конечно, это названия не славянского происхождения, а скорее топонимы содержат стародатское слово windæ, указывающее на славянское население в этих местах. На Лолланде есть четыре названия со словом Vinde: Windesæby, Vindeby, Vindeholme и Vindenæs, тогда как на острове Мён только одно — Vindebæk. Эти топонимы не представлена на острове Фальстер. В остальной части Дании слово Vinde очень часто встречается в топонимах на полуострове Ютландия, на островах Фюн и Зеландия.
М. Кристенсен (M. Kristensen) (1) первым предположил значение «славяне, венды» для названий со словами Vinde и by (город). Общим для всех них является их расположение в южной Дании и южном Шлезвиге, то есть относительно близко к «вендскому» побережью.
Топонимы с Vinde встречаются в названии поселений и мест. Так, Vindeholme (holme — остров, городище на холме), Vindenæs (næs — нос, мыс) — возможно, названия имеют связь с ветром. Vindebæk (bæk — ручей) — в этом случае уместно значение vind «изогнутый», т.е. ручей, который извивается. Windesæby и Vindeby означают поселения славян (sæ / sø — озеро, by — город).
При толковании Vinde- можно рассматривать следующие значения:
— существительное winda, родственное древнескандинавскому глаголу vinda (вить)
— существительное wind, древнескандинавское vindr (ветер, вьюга);
— разговорное windir (славяне, венды);
— личное имя Windi
(1) J. Paludan Møen, т. II, 1824, стр. 195: «…ферма, лежала на восточной стороне озера Борре (Borre Søe, borre, bor — от слова бор), холме (Kampe) или островке (Holme), составляла 45 акров» (т.е. Холмогорд).
стр. 30
Громмелис Скифт (Grommelis Skifte), бывшее название участка земли.
Эта территория земли находилась недалеко от Øster Karlebys Søndermark.
Grommel (Громмел) — личное имя, сокращённое от славянского имени Gromislav (Громислав). Из-за ослабления безударной гласной невозможно восстановить точную исходную форму. Возможно, это были Gromel (Громел), Gromol (Громол), Gromilo (Громил) или Gromulja (Громуля). Корень Gromislav образован от общеславянского глагола gromiti (громить), близкого к глаголам ogromić, zgromić и русскому слову gromit’ (громить).
стр. 31
Graamulis jord — бывшее фермерское хозяйство.
В 1390 году упоминался Йоханнис Грамеле (Johannis Gramele), священник южной волости острова Лолланда; 1463 г. господин Йеп Граамёлле (Hr. Jep Graamølle) в северном Лолланд. В 1504–1531 г.г. ферма в Вестре-Лёгетофте (Westre Løgetoffte), которая называлась землей Граамулис (Graamulis jord), была передана церкви Кёбелёфф (Kiøbeløff).
Существовало мнение, что название фермы включает датское прозвище Graamule и имеет связь со стародатским личным именем или фамилией Gramele, Graamølle. Однако земельные книги Grommelis Skifte не подтверждают это предположение.
Название можно интерпретировать со славянского языка как краткую форму личного имени Gromislav (Громислав), см. выше.
Kogelse / Kobelitse (Когельсе / Кобелице), бывшее поселение к северо-западу от Сандбю (Sandby).
1451 г. Kobælitzæ; 1507 г. Kabelidze, Kabbelidze; 1508 г. Coblidtze bech; 1525 г. Вobbelitz; 1610 г. Cobelødtze; 1620 г. Chobbelødhe; 1664 г. Kobbelødtze, Kobbellødtze; 1682 г. Kobelødtze, Kobeløtz, Kobelse; 1688 г. Kiøbeløds; 1767 г. Kiøbeløds; 1905 г. Kogelsebæk.
По всей вероятности, Kobelitse располагался на побережье, недалеко от Reersnæs (мыс Реерс) и Tårs (Торс). Только одно название на старой карте до сих пор напоминает о бывшем поселении. Это Kogelsebæk (bæk — ручей), отмеченный на карте топографического отдела Генерального штаба ещё в 1905 году. Примерно сорок лет спустя, в 1947 году, уже никто из местных сотрудников Комитета по топонимам не знал названия Kogelse. Поселение Кобелице исчезло в 18 веке и стало частью Steensgård (Стенгорд).
Название было исследовано Санкт-Савицким (St. Sawicki), который связал его со словом Kobył, Kobyłek.
стр. 32
Траутманн (Trautmann) предлагает славянское слово kobyla (кобыла), полабско-поморское kobyla, hoppe (гопать). Возможны оба варианта. Базовая форма — это либо Kobylici, состоящая из слова Kobyla с суффиксом -ici, либо Kobylica, состоящая из названия животного на полабско-поморском kobyla ‘hoppe’ и суффикса -ica, сравните с верхнелужицким koblica ‘stutteri’ (кобылья конюшня, т.е. конезавод, stutteri — от слова табун).
Единственное отклонение от базовой формы в первой передаче заключается в ослаблении безударных гласных; -y-i во втором слоге заменяется на -e-, то же самое относится и к другому гласному. С 17 века наблюдается тенденция заменять окончание Kobelit-ses на датский -løse. К концу того же века название стало состоять из kiøbe- (купить) и окончания -løse (1688 г. Kiøbeløds). Вероятно, это связано с близкими по звучанию названиями Købelev (1610 г. Kiøbeløff). Однако топоним Kogelse (1905 г.) показывает, что местные жители никогда не произносили это название как kiøbe-.
К многочисленным параллелям Лолландского Кобелице относятся затерянный город Kobelicz 1376 г. в Kr. Bitterfeld; Kobbelitz — территория в Kr. Lüchov и Köb-belitz, 1420 г. Kobelitze в Kr. Salzwedel (ныне — северная Германия).
Vindeby (Виндебю), на северо-западе Лолланда, к северо-востоку от Sandby (Сандбю).
1379 г. (1433 г.) Winneby; Wyndeby; 1400 г. Vin-deby; 1421 г. Winneby; 1426 г. 1427 г., 1444 г., 1445 г., 1451 г., 1452 г., 1453 г., Windeby; 1451 Vindeby; 1451, 1624 Winneby; 1453 г. Wnneby; 1456 г. Windeby; 1469 Windebye; 1471 г. Winde-by;1484 г. Windebye; 1489 г. Windeby; 1496 г. Vindeby; 1504 г., 1505 г. Windeby; 1507 г. vinnebi; 1508 г., 1530 г. Windebye; 1560 г. Vinneby, Vinnebi; 1572 г. Windeby, Vindebye, Vindeby, Windby, Byndeby; 1664 г. Windebye; 1688 г. Windbye; 1844 г. Windebye; 1858 г. Vindeby; 1916 г. произношение- [ve:jbøj, venǝby]; 1947 г. произношение [‘ve: bøj].
Топоним изучали Мариус Кристенсен (Marius Kristensen), Кристиан Хальд (Kristian Hald) и другие датские лингвисты. Все они считают, что winda — это мн. ч. старого датского разговорного слова windir slaver, vender (славяне, венды).
Vaagese agre (Вогельсе агре), утраченное название с/х земель*.
1571 г. Wobiszer; 1682 г. Vaagese agre.
Основная форма — полабско-поморская Vob-c-, образованная от прилагательного vobec (общий), которое восходит к общеславянскому obьtio (общество). Того же происхождения словенское óbči, чешское obec (община; сообщество) и дравенополабское* vüöbac (место для общего выгона скота).
В земельных книгах буквы бщ писали латинской буквой g.
Для сравнения Vobisse (1150 г.) в Восточном Гольштейне; Wobitz (1650 г.) в Барним (Barnim); возможно, также Fabit-zen, Foebitzen (1845 г.) в Ганноверском Вендланд (Wendland).**
**т.е. ранее в этом месте была ферма или деревня с таким названием.
**Дравенополабский — полностью вымерший западно-славянский язык сильно онемеченных остатков славянского населения в районе нижнего течения Эльбы.
***ещё к примеру в Ютландии — поселение Vorbasse (Ворбассе), бывшее название — Slav (Слав). Реконструкция этого посления сделана возле Фюркат.
Binnitse (Биннице), крупное фермерское поселение.
1456 г. Binitze gaard (gaard — огороженный или город); 1462 г. Bynetzæ; 1463 г. Benitze gaard; 1463 г. Binitze gaard; 1477 г. Bennitze; 1480 г. Bennitze; 1481 г. Binetze; 1485 г., 1486 г. Bennitze; 1486 г. Beniitze; 1487 г. Benitze; 1488 г. Binitze; 1489 г. Bynessæ; 1490 . Bynitze; 1492 г. Bennitze; 1501 г. Byntzæ gord; 1503 г. Benitze; 1503 г. Bennetze gard; 1561 г. Binisze gaard; 1619 г. Binnedtze Gard; 1664 г. Binidtzegaard, Binidszegaard; 1688 г. Bindtzegaard, binnested-gaard; 1767 г. Binnitse Herre-Gaard; 1776 г. Binnitze; 1844 г. Binnitzegaard, Binnitzegaard; 1858 г. Binnitse; 1916 г., 1946 г. произношение [ben-sǝ].
Имя было истолковано С. Савицким (St. Sawick) и другими датскими лингвистами , которые предполагают, что оно произошло от личных имён Ben (Вен) и Bin (Бин). Й. Принц (J. Prinz), а затем и А. Шмитц ( A. Schmitz) согласились с интерпретацией Савицкого.
Слово Bynici состоит из личного имени Byn (Бын) и суффикса -ici. Byn — это краткая форма личных имён с глагольным корнем by / byti (быть). Для сравнения — Bygost, Byrad. Краткая форма образуется с помощью окончания n.
стр. 34
Glukse (Глюксе), название ферм.
1682 г. Glückese mærke, Gluchese Enge, Glochese Eng, Gluchese Mark; 1787 г. Glukes Agre; 1889-92 г. Glukse; 1916 г. произношение [glogsǝ]; 1947 г. произношение [glogsə, glogəsə].
Городок Glukse расположен к югу от бывшего поселения Skibelunde и к юго-востоку Hoby, возле старого луга (mærk, mark, agre — поле, enge, eng — луг).
Мариус Кристенсен (Marius Kristensen) первым предположил славянское происхождение названия из-за его окончания, похожего на -itse. Другие датские лингвисты отвергли это предположение, поскольку -ici встречалось только в названиях поселений. Св. Савицкий (St. Sawicki) поддерживает предположение о славянском происхождении, но интерпретация вызывает у него большие проблемы. Он ссылается на Атлас Козеровского (Kozierowskis Atlas), в котором считается, что топоним острова Рюген Clocsevitze (1314 г.) имеет тот же корень, что и польское название растения kłokoczka (клекачка, или стафилея).
Козеровский, однако, не уверен, являются ли Clocsevitze и Gluckzitz, также на Рюгене, одним и тем же названием, или же Gluckzitz следует считать параллелью польскому Gluchocice. Кроме того, Й. Принц (J. Prinz) предлагает корневую форму Glogovica (Глоговице), образованную от glogo (боярышник). Произношение не подтверждают эту интерпретацию, т.к. Glogovica звук g ослаблялся бы до звука w.
Название проблематично из-за его давнего происхождения. Если интерпретировать его со славянского, можно предположить, что оно образовано от прилагательного славянского слова glucht, полабско-поморское gluch, означающего глухой. В датском языке славянский звук -ch- заменяется удвоенным звуком k.
стр 35
Славянское прилагательное gluchu в переносном значении «заброшенный, заброшенный (от глушь) встречается в названии местности. Так в русском языке gluchoj (густо заросший), в польском głusz (глушь), в нижнелужицком głusyna (густой лес; заброшенная, невозделанная земля, густые дикие заросли). Прямых параллелей Gluchovica или Gluchovec в исследуемой территории найти не удалось, хотя Gluch- и Gluš- очень широко распространены за пределами. Сравните Gluschen в Kr. Stolp, 1523 г. Glussen, Gluszewo, 1784 г. Gluschau в Kr. Putzig; Gluch, 1487 г. Gluch в Kr. Belzig. Кроме того, Głuchowiecz, 1580 г. Głuchow, 1448 г. Glauchen и многие другие.
Mullese (Муллесе), название бывшей пашни.
1682 г. Mollese ager Skifte, Mullese ager Skiffte; 1787 г. Mullese skoven (skov — лес).
Согласно полевому журналу, Mullese находился в местах Glukse mark (mark — поле).
Название может иметь корень Mulica, образованный от общего славянского слова mul’s (мулль, ил или гумус), полабско-поморское mul, сравните с польским muł, и с присоединением -ica.
Kramnitse (Крамнице), бухта в западной части ныне высохшего фьорда Рёдбю (Rødby fjord) и название небольшого поселения возле бухты.
стр 36
1682 г. Osten Krammesze Eng; 1692 г. Kramys; ок. 1700 г. Kramysgat; 1727 г. Kramnæs; 1776 г. Kramnisse-gab; 1786 г. Kramenæs Gab; 1787 г. Krammenes Vei; 1848, 1858 Kramnisse Gab; 1916 г. произношение [kram sə]; 1947 г. произношение [kram-sə, kramsǝ], ок. 1940 произношение [kram,nes, kramnæsǝ].
По мнению Савицкого, основой является общеславянское прилагательное krop (крошечный, маленький, короткий).
Billitse (Биллитсе).
1776 г. Billese Holme (холм или городище); 1819 г. Øen Billese (остров, городище на острове, окруженное водой), Lille Billese (lille — маленький); 1844 г. Sto-re, Lille Billese; 1889 г. Billesholme; 1848 г. Billes Holme; 1889-1891 г.г. Billitse Holme; 1916 г. произношение [bil-sə].
Два небольших островка (площадь самого большого из них составляет около 500 м²), которые располагались к югу от Bjernæs, соединенные с сушей после строительства дамбы в 1870-х годах.
Название образовано от древнеславянского слова bylb, полабско-поморское byl (быль = трава, бурьян), с окончанием -ica.
Написание названия с -itse на карте Генерального штаба датируется 1889–1891 годами, после того как Ширн (Schiern) интерпретировал название как славянское.
Названия, образованные от byl-, очень распространены в славянских регионах. Помимо Billitse, Bülitz, 1326 г. Buliz; Büh-litz, 1360 г. два Bilytze — в округах Wustrow и Buhlitz, 1320 г. Bulitz на острове Рюген.
Krambes (Крамбес) — бывший островок, ныне соединённый с сушей.
1692 г. Krampese Holme Striber; ок. 1700 Krampe-se; 1790 г. Øen Krambes; 1889-91 г.г. Krambes; 1947 г. произношение [kram(b)sə, kramsə, krams].
Krambes находится к юго-востоку от Sjælstofte. В настоящее время — это мыс.
Название может иметь славянское происхождение с основой полабско-поморского Krapica или Krapec, образованной от общеславянского kropa (крошечный, маленький, короткий), полабско-поморского krapa (см. Kramnitse выше). Другие названия с тем же корнем: Krembs, 1230 г. Crampiz; Kramptze усадьба (16 век); Krams, 1431 г. Crampetze, Cramptze.
стр. 39
Boridtz schifft (Боридц скифт), утраченное название пахотных полей.
Название было интерпретировано как славянское Савицким (Sawicki), который предположил его связь со славянскими личными именами Бор, Борек, Борис. Й. Принц (J. Prinz) считает это предположение маловероятным, отдав предпочтение собственной интерпретации. Он предполагает базовую форму Borovišče или Borovica, образованную от славянского существительного borb (бор, сосновый лес, вересковая пустошь с сосновой растительностью). А. Шмитц (A. Schmitz) соглашается с этой же интерпретацией. Насколько эта интерпретация вероятна, сказать с уверенностью сложно. Вопрос в том, росли ли сосны в диком виде на исследуемой территории в период формирования названия.
Другие топонимы с этим корнем: Borridtz gaard в волости Horslunde, Boris Ager в волости Taars — оба на острове Лоллаанд, ещё Store Buuridtz, Lille Buuridtz, Nørre Buridtz Börn, Søndre Buridtz börn в волости Elmelunde на острове Мён. В других регионах Дании можно упомянуть Borritz ager (1567 г.), Bor-ridtz ager (1667 г.), Borris ager (1688 г.) в волости Barløse на острове Фюн; Burys 1366 г., Borys 1405 г., Borridsø в округе Виборг; Boritz, 1458 г. Borriss, 1524 г. Borrits тоже в амте Виборг и пахотные замли Borrisager в Salling, в волости Grønning.
Pommers Tofte и Pommers Hydagre (Поммерс-Тофте и Поммерс-Худагре), название пахотных полей.
1682 г. Pommers Toffter, Pommers Hydagre; 1934 г. Pommerhulen, Pommers Tofte.
Эти земли расположены к северу и востоку от Toreby. В названиях обоих полей присутствует фамилия Pommer (Поммер), которая, как справедливо отмечает Савицкий (Sawicki), относится к жителям Померании
стр. 40
и связано с ранней славянской иммиграцией. Название также могло прийти на Лолланд с более поздними переселенцами из Померании.
Kordtwis agere skifft, название пахотных земель, которое встречалось в 1682, недалеко от Flintinge.
Согласно Й. Принц (J. Prinz), это славянское название происходит от польского слова kuropatwa (куропатка), или от померанского существительного kuotäv (якорь).
На острове Мён встречаются топонимы: Kortuig, Kortwig, 1922 г. Kortvigsmosen, 1952 г. и в волости Keldby.
Budickis Lundager schiffte, название бывших пахотных земель возле ныне не существующего города Røgerup.
1682 г. Budickis Lundager skiffte, Bodichis Lund, Budickelundtz Ager-schiffte.
И Савицкий (Sawicki), и Принц (Prinz) считают, что Budicke — славянское личное имя, соответствующее польскому Budzek. Budike встречается и в датских топонимах. Например, Bodiche agerre Skiffte на острове Фальстер; Buddiken, 1772-1776 г.г. Bodiken, островок (holm) близ Strynø и Buddike (1922 г.) на Борнхольме. Слово buddike означает бочка. В исследуемых местах П. Петерсен (P. Petersen) сталкивался с прозвищами Bodike, Buddike, Budcke. Вероятно, слово бочка использовалось в переносном смысле как прозвище маленького толстого мужчины.
стр 44
Остров Фальстер
Wommelitze Agre (Воммелисе Агре), бывшее название пахотных земель.
1682 г. Wommelisse Agre Schifte, Womeliß Agre Schifte; 1804 г. Wom-melitze.
Местоположение: к западу от Гедесбю (Gedesby). Савицкий ( Sawicki) приводит другие примеры названий земельных участков как Wommelitze с окончаниями -e и -er(ne). По мнению Принца (Prinz), название имеет поморский корень Votmelica (песчаная отмель), образованный от общеславянского слова, от которого образованы русское слово отмель и польское od-miał. Речь идёт о распространённом славянском слове melt (мелт), которое часто встречается в топонимах к югу от Балтийского моря. С другой стороны, не удалось продемонстрировать наличие производного v-ot-/v-od-melica в опубликованном материале по топонимике. Поэтому название, возможно, следует интерпретировать с датского.
Kaaberlitzen Agre (Коберлитсен), бывшие пахотные земли.
1682 г. Kaabelidze Ager Skiffte, Kaabenidze; 1804 г. Kaaber Litzen, Kaa-berlitzen Agre.
Местоположение: к северо-западу от Gedesby, близко к окраине Skelby.
Согласная -r- является более поздним добавлением. Форма земельной книги без -r- должна считаться исходной, в то время как написание Kaabenidze, которое встречается только один раз, является опечаткой.
Топоним напоминает Kobelitse с острова Лолланд (стр. 31), так что можно было бы интерпретировать его как славянское с основой Kobylica (кобыла). Или же kaabe- имеет неясную этимологию.
стр. 45
Gorke (Горке), название местности.
1572 г. Gordcke; 1595 г. Gorcke; 1682 г. Gaarge Agerschiffte; 1794 г. Gaarkerne; 1915 г. Kløft; 1922 г. Kløft; 1935 г. произношение [gårgə, po gårgǝ].
Местоположение: к северо-востоку от Skelby, недалеко от города. Местность с небольшими холмами.
Название полабско-поморское Gorka (горка) или во множественном числе Gorki (горки) образовано от уменьшительного общеславянского гора и довольно распространено на Фальстере, в меньшей степени на острове Мён, но отсутствует на Лолланд. С. Савицкий упоминает четыре топонима: Gorke Høj (høj — курган) в S. Alslev на острове Фальстер, в С. Альслеве на Фальстере и Lille Gorker (lille -маленькие) в Busemarke, Gorkebanke (banke — холм) в Mandemarke и в Gurkens Sten, Råby на острове Мён. Несмотря на версию Э. О. Йенсена (E. O. Jensens) — прилагательное gurken (огуречный), или личного имени Ghorke (Горке), Савицкий не сомневается в славянском происхождении топонима.
Собранный материал содержит не менее десяти Gorke, семь из которых расположены на острове Фальстер. После тщательного изучения местности во всех десяти местах было показано, что ландшафт подтверждает предположение о славянском происхождении названий. Все «Горки» обозначают возвышенности.
Поскольку их основная форма не содержит звуков, чуждых датской фонетической системе, она не претерпела существенных искажений, за исключением ослабления звучания гласного до [ə]. Иногда согласная второго слога -к произносится как -g. Это связано с местным произношением.
Топоним Горка широко распространён в северо-западных славянских регионах. Например, Gorka 1183 г., Goreke 1344 г., Gorcke 1310, на острове Рюген — Goreke 1314 г. и Gorcke 1492 г.
Dalhavnsmarken — бывшее пахотное поле.
1682 г. Dallichehan schiffe; 1800 г. Söndre Dalhave, Nordre Dalhave; 1809 г. Dalgehavns Mark; 1935 г.произношение [dal hå nsmår-gən].
Находится к западу от Fiskebæk, возле берега.
стр. 46
Существуют различные возможные толкования названия. Основная форма, возможно, образована от славянского прилагательного далеко, полабско-поморское daleki (далеко), также встречаются польские названия, как Dalekie в Poznań.
Можно также предположить базовую форму, основанную на личных именах, таких как Dalek, Dalik.
Lanker — название бывшего пахотного поля.
1682 г. Lancker Ager, Langer, Lancher Agre; 1803 г. Lanker.
Находтися на юго-западе от Rabjerg.
Название, вероятно, славянского происхождения, образовано от общеславянского слова loka, полабско-поморское laka, которое нередко используется для образования славянских топонимов. Значение слова в различных славянских языках варьируется от «изогнутое, кривое; изгиб» до «луг«, который встречается в большинстве
стр. 47
западнославянских языков. Полабско-поморское laka сохраняется как славянский реликт в некоторых северо-восточногерманских диалектах, например, в мекленбургском Lank «водоток» и в поморском Lanke «изгиб» или «изогнутая линия берегa». Исследования Т. Витковского (T. Witkowski) немецких названий с Lank показали, что они связаны прежде всего с заливами озёр или рек, извилистыми стоячими или текущими водотоками, речными рукавами, а также лугами, низменными лугами, лесами, болотами или полями и местами, расположенными рядом с заливами. Местоположение местности согласуется с несколькими из упомянутых выше пунктов. Она расположена в котловине между побережьем и ручьём Marrebæk . На карте 1803 г. к северу от Lanker изображена длинная, слабозаметная излучина, которая на карте Й. Сёренсена (J. Sørensen) около 1700 года представляет собой более глубокую, но почти песчаную бухту. Название также может быть связано с одним из более ранних русел ручья Marrebæk с характерными изгибами.
Среди многочисленных параллелей топонима можно упомянуть Lanke 1232 г. Kr. Plön; Lanke 1215 г. в Kr. Oldenburg и Lanken 1278 г. Kr. Herzogtum Lauenburg.
стр. 47
Kampelse (Кампелсе), название пахотных земель
1908 г. Kampelse; 1928 г. Kampelse; 1946 произношение [ka mbəlsə].
Местоположение: к востоку от Ulslev. Название может происходить от славянского слова kopělb (купель). Сравните старопольское kąpieł (место, где можно купаться) и польское диалектное kampel (пруд) (Nitsche 1964, стр. 207). Возможным толкованием может быть исходная форма Kapel с более поздним добавлением датского слова -sø (озеро).
Топонимы с Kampel также встречается в названиях полей на островах Фюн и Мён: Kampelkilde (kilde — источник, колодец) и Kompelmose (mose — болото).
Golge højene, пахатное поле.
1682 г. Gorge Høy; неизвестный год Gorkehøj; 1909 г. Golgehøje;1927 г. Gorke Høj; 1946 г. произношение [‘gålgə hoi:nǝ].
Местоположение: к югу от Sønder Alslev.
Основная форма названия — полабско-поморское слово Gor-ka (горка) или его множественное число Gorki (горки). Неизвестно, является ли Gorke названием небольшой естественной возвышенности или кургана, поскольку оба они обнаружены на этом месте. В своей записи от 1946 года Кр. Лиссе (Chr. Lisse) отмечает, что эти курганы уже отсутствовали. В датском языке høj означает курган.
Korselitse — пропавший город, находился в волости Sønder Kirkeby и к северу от Sønder Alslev.
13. век Køcæliz; 1425 г. Kosselisse; 1465, 1472, 1472, 1473 г.г. Kotzelitze; 1481 г. Kotzælitzæ; 1482 г. Cotzelitze; 1497 г. Katzseløsse; 1500 г. Kaatzeliissz; 1505, 1507 г. Cotzelit-ze; 1511 г. Cotzelitze; 1511 г. Kossælyssæ; 1512 г. Cotzelitze; 1532 г. Corsilissze; 1560 г. Cotzelisse; 1569 г. kotzelitze, kotzelitze gaardt; 1570 г. Kodtselitse By; 1571 г. Kosselisze, kottzelisse, kotzelisse, kotzelisze, kosselisze gord; 1589 г. Kos-løsse; 1605 г., 1610 г. Korseløs; 1610 г. Kodtzeløs; 1664 г. Codtzelidtze Bye, Kodtzelidtzegaard; 1688 г. Kodtzelidt-se bye; 1767 г. Kodslidsebye, Kodslidsegaard; 1774 г. Cortzelitzebye, Cortzelitzegaard; 1776 г. Kodselisse; M 1844 Cortzelitze, 1848 Kortzelitze, произношение 1916 г. [ku.əslesǝ], 1946 г. [‘kås.,lesǝ].
стр. 49
Название трактуется С. Савицким (St. Sawicki), и его интерпретацию частично повторили другие датские лингвисты. Савицкий предлагает две возможные основные формы для Korselitse. Первая из них, Kotilitį от личного имени Kocieł, которая, как полагал Козеровский (Kozierowski), была найден на острове Рюген не как личное имя, а как часть топонима. По мнению Савицкого, вышеупомянутое личное имя происходит от славянского существительного kotulu (котёл) и, вероятно, является признаком скандинавского влияния на лехитское* слово, поскольку славянское личное имя Kocieł и древнее личное имя Kætil близки друг другу как по форме, так и по значению.
Однако это сходство объясняется не скандинавским влиянием на северо-западнославянские обычаи именования, а тем, что славянское kotblu является старым заимствованием из готского katils (котёл). Топонимы, образованные от общеславянского kotul, полабско-поморского kotel, являются, прежде всего, исконными естественными названиями, обозначающими котловидные углубления. Тем не менее в Корселице и его окрестностях следов таковых не обнаружено. Следовательно, вторая возможная базовая форма, предложенная Савицким, о которой, к сожалению, не упоминают датские лингвисты, наиболее вероятна. Речь идёт о Chotiliti, полабское Cho-tělici, поморское Chocělici, образованных от личного имени Chotěl, Chocěl (хотеть, желать) – краткой формы для личных имён с корнем chotě-, таких как Chotěbąd (Хотебад), Chotěbor (Хотебор), Chotěmir (Хотемир), Chotěmysl (Хотемысль), Chotěslav (Хотеслав) и т. д.
*Лехитские языки состояли из польского и некоторых других языков славянских языков и диалектов, на которых когда-то говорили на территории современной Польши и Восточной Германии.
стр. 50
Савицкий интерпретировал написание Køcæliz как звуковую замену славянского t’. Причина, по которой он не хочет видеть переход от t’ к cer, обусловлена, в частности, временными факторами. Он считает, что славянское заселение южных датских островов произошло раньше перехода t’>c, то есть до 12-13 веков.
Формы изменений топонимов Korselitse свидетельствуют о ранних попытках заменить исходную составную часть названия датскими окончаниями. Так, в 1497 году к основе названия добавляется окончание -løsse. В 1532 году впервые добавляется r и получается Corsilissze (Cors, kors — крест) и закрепляется в 1844 — Cortzelitze. Слово kors (крест) на Фальстере произносится [kås] (т.е. r проглатывается).
Можно упомянуть другие схожие топонимы: Chüttlitz, 1393 г. Chut-lisse, 1340 г. Gutlitz, Gedelitz, 1340 г., 1360 г. Gatlitz, 1360 г. Gat-lisce.
стр. 51
Gaarker (Горкер), бывшее название пахотных земель.
1682 г. Bruntoffte gaarke agere; 1793 г., 1805 г. Gaarker, Gaarkes Høye (Høye — курган), Gaarkes Moe[se] (moes, mose — болото от слова мох).
Местоположение — к юго-востоку от Bruntofte на границе с Sørup. Первоначально название относилось к группе курганов, пять из которых упомянуты в 1793 г. и 1805 г.. Позже название также стало включать болото, расположенное непосредственно к югу от курганов, и поля к северу от них.
Основная форма — полабско-поморское слово Gorki (горки), множественное число от gorka (горка, холм). В датской форме безударное окончание множественного числа -i (и) ослабилось до -e [ə]. См. также стр. 45.
Gorkerne (Горкене), бывшее название земель и полей.
1682 г. Gaarke aaß, Lange Gaarke; 1793 г., 1809 г. Gorkerne.
Название земель к юго-западу от Sørup, возле окраины Bruntofte. Вероятно, что Sørup’s и Bruntofte’s Gorker — это название одних и тех же земель. Они расположены недалеко друг от друга, и, помимо холмов в Bruntofte, в 1793 г. и 1809 г. отмечен вытянутый холм под названием Lange Gaarke (lange — длинный). Основная форма — Gorki (горки), см. ранее.
стр. 52
Sønder Grimmelstrup (Сёндер Гриммелструп, южный — южный), поселение к западу от Horbelev.
1417 г. Grimmerstorp; 1524 г. gremmestrup; 1527 г. Gremmest[r]øp; 1529 г. Grimellstrup; 1532 г. Gremestrupp; 1542 г. Grimestrup; 1552 г. Grym-mesrup; 1557 г. Grymmestrup; 1559 г. Grimel-strup; 1568 г. Grimelstrup; 1571 г. Gremelstrup; 1572 г. Gremelstrup; 1582 г. Gremelstrup; 1582 г. Grimmelstrup; 1610 г. Gremmelstrup; 1688 г. Grimmelstrop; 1767 г. Grimmelstrup, Grimelstrup; 1776 г. Grimmelstrup; 1848 г. Sr. Grimmelstrup; произношение — 1916 г. [grəmlsdrebǝ]; 1946 г. [‘græməl.sdrebǝ].
Название происходит от полабско-поморского личного имени Gněvomir / Gněvomer (Гневомир), состоящего из полабско-поморских слов gněv (гнев; негодование) и mir (мир) Люди, говорившие по-датски, вполне могли сократить и упростить длинное и громоздкое для датского уха имя до Gnemer.
Датские лингвисты объясняют появление Grimmer-Gremme смешением имён Gnemer и Grimar, когда первое начало выходить из употребления. Уже с середины 16 века произошла дальнейшая путаница, на этот раз с Nørre Herreds Grimmelstrup, Grimulfsthorp.
Такой же переход от Gnem- к Grem- наблюдается в мекленбургском Gremersdorf, Кёнигсберге, который в 1289 году ещё писался как Gnemersdorp. Переход от Gnem- к Grem- здесь произошёл во второй половине 15 века (1461 год — Gremes-torp).
стр. 53
Glinsebæk (Глинсебек, bæk — ручей, от слова бочка), бывшее пахотное поле.
1682 г. Glintzebecks Skifft , Storre Glindtze bech, 1793 г. Glinsebek. Местность расположена к северо-западу от Bregninge.
Название можно интерпретировать как славянское с основой из полабско-поморского слова Glinica, Glinec или Glinišče, образованное от общеславянского слова glina (глина) с суффиксами -ica, -ec или -išče. В этом случае название могло указывать на цвет воды или содержание глины.
Топонимы с основой glin- (глина-) очень распространены в славянской топонимике, особенно в названиях водотоков и полей, а иногда и населённых пунктов.
Примеры других названий с Glinse- : Glienitz, 1336 г. Glinitze в Kr. Dannenberg; Glie-neitz в Kr. Uelzen; Die Glinze — ручей в Wittstock.
Glinke — бывшее пахотное поле.
1682 г. Glinche Agre, Glincke Agre, Glindse (только один раз).
Местоположение расположено к северу от Moseby на окраине Åstrup.
Название имеет две возможные основные формы: полабско-поморское Glinka (Глинка), возможно, множественное число Glinki (Глинки) или Glinik, возможно, форма мн. ч. Gliniki. Обе формы происходят от славянского слова glina (глина). Сравните польское kaš. glinka и диалект gliniki (глинистая почва), чешский диалект hlinik (место добычи глины). Для примера Glink в Kr. Oldenburg, Glinka в Kr. Rastenburg (Польша) и Glinike (1473 г.) в Темплине.
В земельной книге это место указано в Åstrups Østermark, между Pille Tofft и Rørbul Støcker Schifft. В 1797 г. эти два места расположены к северо-востоку от Moseby на окраине Åstrup. Дополнительным подспорьем в определении местоположения могут служить два каменных кургана (stenhøje), которые упоминаются в земельной книге в полях как Glindtzetoffts agre нр. 24 og нр. 25, но, к сожалению, они не обнаружены на карте.
Основная форма названия, вероятно, Glinica, Glinišče или Glinec, образованная от слова glina (глина), см. выше. Для примера в русском диалекте glinica (глиница — место сбора глины), чешском hlinice (глиняная яма) и старом чешском hlinišče (глиняная яма),
стр. 54
и словенское glanišče (глинистая земля). Из описания почвы в Земляной книге следует, что почва в Glindtzetofft состояла больше из глины, чем из дёрна.
Musel ager — название бывших пахотных земель
1682 г. Mudtzer agerre Skiffte, Mudser Schift; 1797 г. Musel agre, Muse-ler agre.
Местоположение — к северу от Åstrup, рядом с болотом и заболоченными лугами. Название, вероятно, восходит к славянскому слову Močěru. Сравните с древяно-полабским словом müöcar (болото), kaš. muočor (болотистая вода), древнепольское moczar (влажная почва, трясина) и польское moczar (болотистая почва, заросшая водными растениями, болото).
О переходе r>l в датском языке см. стр. 48. Примеры: Möser, 1188 г. mozeri, 1388 г. mose-re, 1387 г. moser в Altmark и Moczary близ Szatarp в Померании.
Gorke — название полей.
1682 г. Gaarche stycherne, Gorche Ager=Schifte; 1795 г. Gorker Stykker, Gorke Agre; 1923 г. Gurke; произношение в 1946 г. [gorgǝ, ‘gorgə ‘krå, gål’krå (горке край), golgǝkrå.s ma.rgən].
Местоположение — на возвышенностях к востоку от Vejringe.
Основная форма названия — полабско-поморское Gorki (горки), множественное число от gorka (горкa).
Volmes Holm (Волмес Холм) — бывшее название местности и полей.
1795 г. Volmes Holm.
Местоположение — к западу от Vejringe, возле ручья, впадающем в реку Fribrødre Å (река Прибрежье).
Происхождение может быть связано либо с полабско-поморским личным именем Volimir (Волимир), сокращенного до Volim или Volmir, либо с краткой формой датского личного имени Valdemar (Вальдемар), Volmer (Вольмер). Поскольку сохранилась только одна версия топонима, невозможно сказать, какое из двух толкований наиболее вероятно. Изначально восточнославянское имя Vladimir (Владимир), от которого произошло датское Valdemar, по-видимому, не было известно в Полабии и Поморье.
Tekkele Agre — бывшие пахотные земли
1682 г. Thechle aggre; 1795 г. Tekkele Agre; 1805 г. Tekkele Agre.
Местоположение — к западу от Vejringe, возле окраины Maglebrænde.
Первая часть названия — это полабско-поморское личное имя Těchel, краткая форма с суффиксом -el от слова těch- (полабско-поморское těcha — утеха, утешение), от него — другие имена: Těchoslav (Техослав), Těchodarg (Теходар), Těchomysl (Техомысл) и т. д. Вторая часть — датское существительное agre (поле). Другой возможный вариант — базовая форма Techly, состоящая из вышеупомянутого личного имени с окончанием множественного числа -y. В этом случае — это название населённого пункта.
Две различные формы написания имени Techle (1682 г.) и Tekkele (1795 г. и 1805 г.) обусловлены тенденцией к изменению -kl- на -kel- в датском языке.
Другие названия: Techel (1300 г.) и Techghel (1328 г.).
Fribrødre (Прибрежье) — местность и поля.
1354 г. Pribrød; 1682 г. Pri brødres agre, Prie brødres Agre, ved pri brødre Gierdet, fribrødre Siøen; 1793 г. Fribrødre Agre; 1848 г. Fribrødreaa; 1888 г. Fribrødre Dal; произношение в 1946 г [‘fri-brörə].
Месторасположение — к югу от Stubbekøbing, а поля — к северу от Maglebrænde, на берегу реки Fribrødreå, к западу от современного Fribrødrebro. Примерно в 2-х км к востоту от Fribrødre Agre были раскопаны артефакты раннесредневековой слaвянской кораблестроительной верфи.
стр. 56
Славянское происхождение топонима (Прибрежье) отвергают некоторые датские лингвисты, не знакомые со славянскими языками. Причиной тому не буква ø во втором слоге самого старого известного написания слова, т.е. звука, не встречающегося в славянских языках, а то что топоним не заканчивается на -itse, характерный для некоторых славянских названий суффикс. Они предлагают следующую версию: Priers- / Priors opbrutte jord (ранее размеченная земля), т.е. поле, однако эта территория очень большая. Так что мнения о славянском или датском происхождении названия до сих пор расходятся.
Для примера другие похожие топонимы: Pribrød, а также, Prybrode (1440 г.) возле Köslin и польское название местности Przybroda.
Glinse — название местности и поля.
1682 г. Glinstistued, Glinsetued Schifte, Glisetued, Bagglinse schiffte; 1800 г. Baglings Agre, Baglinße; 1916 г. Glinse; произношение в 1946 г. [glę i sǝ].
Глинзе расположен к северу от Lillebrænde во влажной низменности, большая часть которой в настоящее время осушена и возделывается.
Основная форма, возможно, полабско-поморское слово Glinica (глиница — место сбора глины), Glinišče или Glinec (стр. 53).
Gorke Høj (høj — курган), название местности
В 1946 г. произношение Gorke Høj [‘gorgǝ’hoi, ‘gårgə hoi].
Местоположение: к северо-западу от Havnsø, у побережья, местность с естественными возвышенностями и как минимум двумя курганами.
Название от полабско-поморского слова Gorki (горки), множественное число от gorka (горка). Название связано с курганом, но, скорее всего, изначально оно обозначало группу возвышенностей и курганов в ландшафте.
Lanken — название местности и поля.
1682 г. Lancherne, Lankerne; 1792 г. Lankerne, Lankens Aflægger; В 1922 г. произношение (‘lą-ərnə).
Место расположено к северо-востоку от Nørre Alslev. О возможной этимологии названия (изгиб, луг) см. стр. 46.
стр. 60
MØN (остров Мён)
Kompelmoße Holm — бывшее пахотное поле.
1682 г. Smaa Kompelmoße, Store Kompelmoße, Kompelmoße Holm, Kom-pel mose Stycher.
Расположение: Lille и Store Linds Nørremark.
Как Ст.Савицкий (St. Sawick), так и после него Й. Принц (J. Prinz) предполагают славянское происхождение слова Kompel- и сравнивают его с польскими названиями местности, образованными от славянского kopel (купель), польск. kąpieł. Савицкий считает, что его предположение подтверждается славянским заимствованием kampe sig (полабско-поморское kapati se), известным на восточной части острова Лолланд и на юге Фальстер.
Похожие названия встречаются на островах Фюн и Фальстер. Kompelkilde (1667 г.) в волости Gudme, Kampelmose (1799 г.) в волости Oure и Kampelse (1908 г.) в волости Idestrup.
Koster — город на северо-западе острова Мён.
Саксон ок. 1200 Coztam; 14 век Cost; 1513-33 г.г. Kosther; 1544 г. Koster; 1664 г. Koester; Koster; Orig Koster; 1848 г. Koster; происношение в 1897 г. [kọstər, kowstər]; 1914 г., 1916 г. [kowsdı]; 1933-1934 г.г., 1952 г.[ko&sdı].
Й. Принц (J. Prinz) предполагает связь со славянским словом kostro (стопка дров, костёр).
Противники этой версии замечают, что в самых старых названиях нет окончания -er. Это более позднее добавление. Некоторые датские лингвисты связывают название со с стародатским словом kvast (гроздь, кисть, связка), означающим, вероятно, метла.
Tøvelde — город на южном берегу Stege Nors.
1257 г. Tubald; 1259 г. Tubaldæ; 1317 г. Tubolt; 1317 г. Tupældæ; 1318 г. Tubølæ; 1387 г. Tubula; 1465-88 г.г. Thwbeldhe, Tubeldhe; 1508 г. Tubillæ; 1528г. Tiffuilde; 1544 г. Tywyl-le, Tywille; 1550 г. Tijbijlle; 1584 г. Theuilde; 1596 г. Thøbbille; 1664 г. Tøffuilde; 1688 г. Touelde; 1763-81 г.г. Tøvelde; 1771-74 г.г. Tøvelde; 1844 г. Tøvelde; 1848 г. Tøvelde; произношение 1914-1916 г.г. [tøwlə]; 1939 г. [To४lə, tözlə]; 1933-1934, 1952 г.г. [‘tøylǝ].
стр. 61
Среди возможных толкований предлагается происхождение от славянского эпитета Tupadlo (топанье, топотание), отсылающего к славянскому аналогу Tupadel на северо-востоке Германии. Другим возможным вариантом может быть местное название Tupadły, состоящее из слов tu (тут) и pasti (падать) padł, с окончанием множественного числа -y.
Gorkensten — каменный курган на запад к Råbymagle.
В 1921-22 г.г. Gorken sten; 1933-34 г.г. Gurkens Sten и произношение [‘gorgǝns ‘sd 3η].
Название происходит от полабско-поморского слова gorka (горка).
стр. 62
Gorke — возвышенность на юго-востоке к Busemarke.
1682 г. Lille gorker, Lille Gorcke, Lille gaarcke; Lange gaarker, Lange gaar-ker, Lange gorcker; 1804 г. Lille Gorberne; Langegorkerne; произношение в 1952 г. [‘gårg,hul3 ].
Топоним происходит от полабско-поморского Gorka (горка) или во множественном числе Gorki (горки).
Bouvidtz — бывшие поля возле Busemarke.
1682 г. Bouvidtz aggerre, Borrids, Woririds, Bouvids, Lille Bouvidtzer, Bouvidser, Bouvedser.
Й. Принц (J. Prinz) связывает название со славянским с корневой формой Bobovišče от славянского bobb (фасоль). Кроме того, он объясняет -vidtz славянским двойным суффиксом -ovišče, начальный -o- которого был ослаблен.
Топоним можно интерпретировать с датского. Корневая форма boghvedes agre (гречишные поля), т.е. существительное boghvede (гречиха) в родительном падеже множественном числе.
Несмотря на то, что гречка не получило широкого распространения в Дании, название растения встречается в некоторых старых названиях полей: Bowedens Holm; Boghuede høyds; Boghuedebierg на острове Зеландия, Boged Kier skifft в Tåsinge.
Kleinsmarken — название поля в Busemarke.
1682 г. Lange Kleinißer, Lange Kleinidser, yderste Kleinidser; 1798 г. Kleinese Marken; 1804 г. Kleineser, Vester Klejneser, Østre Kleine-ser, øster Klineser; 1927 г. Klejnsemarken; 1928 г. Kleinsmarken.
По мнению Й. Принца (J. Prinz), название имеет славянское происхождение, с корнем от слова Klenovi-šče, *Klenovica, от славянского слова klen (клён), название дерева.
стр. 63
Gurkebakke — меловой холм на юго-востоке к Mandemarke.
1798 г. Gorke Ager; 1884 г. Gurkebakke; 1928 г. Gurke-banke.
Топоним от полабско-поморского Gorka (горка). Датское слово -bakke/-banke (холм) добавлено позже.
Pølsegave — бывшая ферма.
1370-80 г.г. Polzeghaart; 1682 г. Pølse gafue, Polse gaf, Pøltze gaff, Poltze gaf, Poltzegafe; 1798 г. Pølsegave*.
Слово pole (поле) встречалось часто в старых топонимах. Например: øen Poel (øen-остров), в 1210 г. insula Pole; 1362 г. Pulitze в Kr. Lüchow и 1352 г. Politze в Kr. Stor-marn.
*gave означает «подарок», происходит от слова общеславянского слова»жерта / пожертвование»
Golsehøj Agre — название бывшего поля.
1682 г. Goltze Høy, Goltze Høye; 1809 г. Golsehøy Agre.
Месторасположение — к северу от Sømarke. Название, вероятно, происходит от полабско-поморского Golec, образовано от славянского прилагательного gols, полабско-поморского goly (голый), в переносном смысле — голый, т.е. без растительности», с окончанием -сь.
Другой пример — 1337 г. Golz в бывшем Kr. Dramburg.
Kamps Kær — название поля.
1682 г. Kampidtze, Kampidtzer, Kampitze, Kompidtze; 1809 г. Kampe Stykker, Kampes Agre; 1928 г. Kamps Kær.
Местоположение: к северо-востоку от Sømarke. По мнению J. Prinz (Й. Принц) и A. Schmitz (А. Шмитз) название происходит от полабско-поморского Kapica, состоящего из славянского kopa, полабско-поморское -kapa (холм) и окончания -ica.
стр. 64
Krogidtzerne — бывшее поле возле Sømarke.
1682 г. Krogidtzerne, Krogitzerne.
По мнению Й. Принц (J. Prinz), название происходит от славянского Krajišče, образованного от древнепоморского существительного kraj (край). Для объяснения написания с «o» Й. Принц приводит пример отмеченный Ф. Лоренц (F. Lorentz) в поморском словаре: krøj, а оттуда krojišče. Это произношение восходит к периоду между концом XIX и началом XX века. Поэтому весьма сомнительно, соответствует ли оно произношению в раннем Средневековье.
У слова Krogidtzerne есть параллель в фальстерском языке Krogßeschiffte, Krogßeschiff-te (1682 г. волость Falkerslev).
Rejse — бывшее рыбацкое поселение, северо-восток к Sømarke.
1550 г. Regidse fijske leyiæ, Regisse; 1610 г. Reidtse; 1682 г. Regitz ager, Regidtz ager; 1776 г. Rejers, Regners Vagthuus; 1784 г. lille Rese Mose, Store Rese Mose; 1784 г. Rejs Ager; 1809 г. Roehs Agre; 1809 г. Rejerse Marken; 1866 г. Regners Vagthuus, Reiers Banke; 1928 г. Rejshuset.
Савицкий (Sawicki ) упоминает более ранний топоним Rydvidse, но без даты. Про этот топоним писал Ф. Бойсен (F. Bojsen), но без даты и без указания источника. Из слова F. Bojsen вряд ли могло Regidse (1550 г.).
На основе Rydvidse, Й. Принц (J. Prinz) предлагает базовую форму Rytvica, от русского существительного rytva, rytvina (рытвина).
Другая версия — raku (река), широкоиспользуемое в названиях рек и поселений во всех славянских регионах. Например: Rekow (1173 г.) в Kr. Greifenhagen; Rekow (1321 г.) в Kr. Kammin; название реки Recknitz, kaš. Rakovnica в Kr. Berent; Rakufka — Rakowka в Kr. Grünberg и Rakusken See, в настоящее время — Rakucko, в Wrocław: Rackschütz, теперь Rakoszyce, Rackwitz, теперь Rakowice.
стр. 68
Некоторые следы присутствия славян за пределами исследуемой территории.
Остров Фюн
Thiilliisze — бывшее поселение в волости Оденсе.
1455 г, текст: «Thiilliisze hee her wdenn for Otthens».
Точное местоположение неизвестно. Возможно, к юго-западу от Оденсе.
Vindeby — город на северном побережье Tåsinges.
1460 г. Vineby; 1535 г., 1560 г. Vindeby; 1664 г. Windebye; 1688 г. Vindebye; ок. 1690 г. Wingeby; 1773 г. Vindebye; 1867 г. Vindeby; произношение 1912 г. [væǝbǝ]; 1916 г. [vɛ• bǝ]; 1949 г. [væ•b.].
Датские лингвисты интерпретируют название как «vendernes by» (город вендов, т.е. славян). Для сравнения Wyndesæby на острове Лолланд, стр. 29.г.
Ærø, остров Эрё
Vindeballe — городок к северо-западу от Tranderup.
1533 г. Windeballi; 1551 г. Vindballe; 1579 г. Vindeballig; 1604 г. Windballich, Windballig; 1646 г. Windbal-lye; 1734 г. Windeball; 1772-76 г.г и 1870 г. Vindeballe; произношение 1912 г. [‘vé a balǝ]; 1916 г. [vi i balǝ]; 1957 г. [‘ve (ə)bal(ə)].
стр. 69
Согласно датским лингвистам топоним состоит из стародатского слова vindir (венды, т.е. славяне) и balle — поселение, см. стр. 29.
Langeland, остров Лангеланд
Vindeltorp — городок на юго-западе от Skrøbelev.
1328 г. Windorp; 1472 г. Windethorpp; 1495 г. Winterup; 1542 г. Vindetorp; 1587 г. Winetop; 1610 г. Winnetorp; 1664 г. Vindeltorp; 1688 г. Winde-torpe; 1773 г. Vindeltorp, 1844 г. Windeltorp; 1869 г. Vindeltorp; произношение 1910 г. [vijǝltorp]; 1910-11 г.г. [‘ve iltåərp]; 1918 г [ve ilt& ǝrp]; 1947 г. [‘ve i əl tab].
Датские лингвисты предлагают версию — vendernes torp (деревня вендов).
Tillidtze (Тиллидце), бывшее поле в Skebjergs Mølle Wang. Находилось примерно на западе — юго западе от города.
1682 г. Tillidtze Høye Agere, Tillidtzehøy.
Как Фюнское название Thiilliisze (1455), так и Tillidtzehøy в Skebjerg очень похожи на название деревни волости Лолланд Tillitse, которое, несомненно, имеет славянское происхождение.
стр. 70
Cannisze — название бывшего поля на юге от фермы Pæregård.
ок. 1400 г. Canitcz, 1682 г. Cannisze Wenge, Canneße Wang.
Ранее к востоку от Cannisze находилось озеро, поэтому название могло быть Søe Wenge: (sø, søen — озеро) и kane (сани, скользить по льду). Для сравнения, на Борнхольме Kanesø (озеро), в Сконе — Kane-sjö (пруд).
Согласно Лоренц (Lorentz) Canitcz от поморского kana (сани).
Vindeby — город к востоку от Lindelse.
1230 г. Windeby; 1461 Winneby; 1461 г. Wynneby, Wineby; 1462 г. Windeby; 1479 г. Vinneby; 1479 г. Win-neby; 1483 г. Wynneby; 1504 г. Vinneby; 1511 г. Vindeby; 1610 г. Windeby; 1664 г., 1688 г. Windebye; 1772-76 г.г и 1844 г. Vinde-bye; 1869 г. Vindeby; произношение 1910-11 г.г. [‘ve nǝby]; 1918 г. [ve ǝby]; 1947 г. [‘ve i bøy].
Датские лингвисты интерпретируют название как «vendernes by» (город вендов, т.е. славян), см. стр. 29.
стр. 71
Зеландия
Vinderød — волостной город к северу от Frederiksværk.
1370 г. Vindærwth, Winderuth; 1389 г. Windæruth; 1447 г. Winderøds kirke; 1555 г. Venderøt; 1562 г. Vinderudt, Vinderød; 1600 г. Vinnderødt; 1688 г. и 1844 г. Winderød; 1861 г. Vinderød.
Датские лингвисты предлагают версию происхождения от личного имени Windi (Винди)*.
* про значении второй части слова ruth / rød (то же, что rut, rudt, rus, rys, ros) не упомянули, наверное потому что и и так понятно
Windebode — бывший город возле церкви Skt Ibs kirke в Roskilde (Роскилде*).
1291 г. Windebothæ; 1302 г. Windboth; 1317 г. Win-debothe; 1397 г. Windabothæ; 1435 г. Windeboth; 1456 г. Winde-bothæ; 1486 г. Vynebodhe; 1490 г. Windebode.
Согласно В. Йоргенсен (B. Jørgensen), топоним происходит от слова vender (венды, т.е. славяне)**. Далее ещё другие примеры.
*Роскильде (Roskild) назван по источнику короля Руса или Роса (Kong Roes kilde)
**вторая часть топонима bode / bothæ от славянского слова слова будка, т.е. избушка.
Windebothe — бывшее поселение, упомянутое ок. 1376 г. в волости Видовре (Hvidovre).
Winderup — заброшенный город в Krabbesholms, к северу от Gershøj.
1310 г. [W]indæthorp; 1315 г. Windæthorp; 1320 г. Windorp; 1568 г. Wynderup; 1654 г. Vinderupgaard; 1664 г. Winderup.
Vinderuppe — заброшенный город в Eriksholm, волость Aagerup
1319 г. Vinderup; 1402 г. Windorp; 1449 г. Winderop; 1556 г. Vinderuppe.
Vinde Helsinge (Винде Хелсинге), город на севере от церкви Helsinge.
1307 г. Windehælsinge; 1356 г. Vinde-Helsinghe; 1585 г. Vindhelsing; 1587 г. Vinde-helsinge; 1688 г. Windehelsinge bye; 1844 г. Vindehelsinge; 1865 г. Vinde-helsinge.
стр. 72
Vindbyholt — город к югозападу от Roholte.
1387 г. Windebotheholt; 1403 г. Windbyholt; 1552 г. Windbyholtt; 1566 г. Vindbyeholt; 1584 г. Vindboholt; 1664 г., 1688 г. Windbyholt; 1767-1768 г.г. Vindbyeholt, 1864 г. Vindbyholt; произношение 1914, 1916, 1965 г.г. [venby’hål’t].
Vinderup (Виндеруп), город на юге от Sandby.
1260 г. Windethorp; 1336 г. Wynærp; 1459 г. Wynneryp; 1483 г. Winderup; 1567 г. Vinnderups marck; 1664 г., 1688 г. Winderup; 1770 г. Vinderup; 1844 г. Vinnerup; 1864 г. Vinderup; произношение 1916 г. [venəråp].
стр. 73
Личные имена
Славянские личные имена на исследуемой территории. Соответствуют ли они по времени созданию топонимов?
В конце своей статьи Савицкий (Sawicki ) утверждает, что помимо упомянутых им топонимов славянского происхождения, в более древних источниках встречаются также славянские личные имена, которые дополнительно подтверждают присутствие славян на исследуемой территории. Всего он рассматривает шесть личных имён; большинство из них происходят из именной книги Лолланд-Фальстер П. Петерсена («Lolland-Falsters Navnebog», P. Petersen) и, следовательно, относятся к периоду примерно между 1610 и 1750 годами.
Несомненно, в имени Danitzløff (о-в Мён, 1472г. ) можно распознать славянское личное имя Danislav (Данислав). Написание окончания (-løff) обусловлено совпадением с датскими окончаниями личных имён -laf, -lef; напр. Aslef, 1457 г. Asløff; Olaf, 1462 г. Oløff. Однако Danitzløff здесь используется как имя, что предполагает живое использование славянского языка и обычаев в то время.
Døbicsun (1231 г.), Dobicus (Saxo, 13 век), Dobicus (SRD II) сравнивает Савицкий со славянскими именами Dobek (Добек), Dobko (Добко), Dobka (Добка). Однако датские исследователи старых личных имён Дании придерживаются иного мнения. По их мнению имя было заимствовано из немецкого языка, где встречаются имена Dobbeke, Döbbeke, Döbich. М. Готтшалд (M. Gotschald) считает, что они является краткой формой имен, начинающихся на Diet-.
Славянские имена Dobek-Dobiks известены как краткая форма сложных имён, начинающихся с Dobe-: Dobemir (Добемир), Dobemysl (Добемысль), Dobeslav (Добеслав), Dobegnev (Добегнев) и т.д.
Источники, упоминающие Dobicus и Døbicsun, ничего не говорят о возможном иноземном происхождении этих людей. Таким образом, невозможно однозначно определить славянское или немецкое происхождение имени, поскольку лингвистические факторы также не помогают нам в этом.
Савицкий, выделяет в материалах П. Петерсена три оригинальные именена: Drebor (Дребор), Syborre (Сиборре) и Cassemirius (Кассемирус). Drebor в 18 веке встречается четыре раза на острове Лолланд в рукописи П. Петерсена. Савицкий сравнивает Drebor с гипотетическим Drzysław или Driwolk. Здесь мы предпочли бы отождествить его с личным именем Trebor (Требор): Treborio Pomorano (1315 г.), Treborius (1400 г. ), Trzebor (1393 г.).
стр. 74
Начальный звук t- славянского корня, датчанину легко воспринимается как d-. Имя Syborre на острове Лолланд странным образом отсутствует в рукописи Петерсена; оно упоминается лишь однажды в книге имён острова Лолланд и Фальстера. Здесь Савицкий также видит искажённое славянское личное имя с окончанием -bor, соответствующим польскому Scibor (Скрибор), Mscibor (Мскибор) или рюгенскому Zytzebor (Житебор). В старых датских личных именах также упоминаются Sybor, Sybord, Sibor как письменные формы личного имени Sighar. Эти формы известны только по народным песням, то есть ненадёжному источнику. Неполная передача имени не позволяет нам определить, представляет ли гласная первого слога исходный звук y или это орфографическая ошибка i. Если бы удалось показать, что исходная гласная — i, славянская интерпретация была бы возможна.
Cassemirius, 1741 год, остров Фальстер. Изначально славянское имя Kazimir (Казимир) представлено здесь в латинизированной форме и не несёт следов датской трансформации.
Общим для этих трёх личных имён является то, что они являются изначальными именами, используемыми в качестве прозвища. Это имяобразование, известное в северо-западном славянском регионе, особенно было распространено в XIII/XIV веках. Это время, когда северо-западные славяне всё больше германизировались и использовали немецкие/христианские имена, хотя и с последующим славянским именем. Это второе имя не подходит в качестве прозвища для самого раннего из упомянутых лиц (например, 1128/29 гг. имя Heinricus Pribizlaus), но позже (в XIII веке) оно может развиться в прозвище. Яркие примеры использования славянских имён в качестве прозвищ: в 1283 году упоминается Fredericus et Conradus fratres Molteke, а в 1366 году — Gottanus et Arnoldus Stoyzlof. Аналогичное развитие от имени к прозвищу произошло и с тремя вышеупомянутыми прозвищами. Судя по принципу их образования, они датируются периодом, который может охватывать период с XIII по XIV век, но сомнительно, существовали ли они в Дании так же долго.
Последнее прозвище в материале Савицкого, Wind (1610 г.) и Wendt, по мнению автора относится к народному названию продавца. С ним можно согласиться лишь отчасти. Wind — хорошо известное прозвище в Дании, и нередко добавлялось к старым датским личным именам. Прозвище solgte, которое Петерсен встречал в Лолланд (1660 г.) и Фальстер (1718 г., 1730 г.), безусловно, означает народное название продавца (sælger, slaver), в немецкой варианте — это balle.
В книге имен П. Петерсена есть ещё много личных имён славянского происхождения, которые Савицкий не рассматривал. Эти имена опущены, поскольку невозможно доказать их происхождение.
стр. 75
Среди старых известных личных имён в исследуемой области также встречаются исконные славянские имена, использовавшиеся в качестве фамилий: Gramele (Грамеле) и Paysik (Пайсик). Jo-hannis Gramele, который в 1390 году был священником в Южном округе Лолланда (Sønder Herred), имел Grom (Гром) — славянкое имя (стр. 30 и 31). Вероятно, он был родственником Hr. Jep Graamøle (господина Йеп Громёле) 1463 г. из Северного округа Лолланда (Nørre Herred). Graamøle — скорее всего искажённое написание.
Другой пример Marquord Paysick (Маркорд Пайсик), который в 1382 году был владельцем Berritsgaard (Берритсгорд) на острове Лолланд. Pyšek / Poišek — полабское имя. Это имя он использовал как наследственное прозвище — его сын Hartwigh Poysækæ (1397 г.) и его внук Hans Peyske (ок. 1430 г.).
Кроме того, старая книга имён Дании упоминает имена Per Roslos (Пер Рослос) (1544 г.) и Olle Rosleffs (Олле Рослеффс) (1593 г. Stege By). Более раннее использование имени на острове Мён побудило авторов предположить славянское происхождение в качестве возможной интерпретации.
В исследуемой области встречается ряд личных имён славянского происхождения. Большинство из них передано по наследству и не связано по времени с возникновением славянского топонима. Неизвестно, жили ли Gramele и Paysick в этом районе задолго до их упоминания в источниках, но, по всей вероятности, именно Gramele способствовал образованию топонима с названием фермы Graamulus jord (1504–1531 г.г.). Что касается Marquord Paysick, то, несомненно, он, а возможно, и его отец, были германизированными славянами. Он был одним из немецких и славянских дворян, живших в Дании в Средние века.
Единственное славянское личное имя в исследуемом районе, имеющее раннесредневековое происхождение и в значительной степени связанное со славянским топонимом в Дании, — это Gnemerus Falstricus (Гнемерус Фальстрикус), упоминаемое в саксонских хрониках примерно с 1200 по 1218 года. Имя происходит от полабско-поморского Gněvomir / Gněvomer (Гневомир / Гневомер) или сокращённой формы Gněvmer (Гневмер). Он жил в 13 веке. Его связь с каким-либо славянским поселением неизвестна, Саксон не сообщает о его происхождении и был ли он «vender» (вендер, славянин). Но судя по его имени он имел определённое отношение к северо-западным славянам.
стр. 90-91
Экскурсия
Kamp(e)
Kamp(e) — довольно распространённое название местности на островах Лолланд, Фальстер и Мён. Топонимы Kamp- встречается и в скандинавских языках, ввиду славянского влияния на наименование необходимо исследовать, имеет ли слово общее с общеславянским названиями kopa, полабско-поморским kapa, holm (островок, возвышенность на лугу или болоте).
Основания для предположения о славянском происхождении названий местности Kamp-p(e) в исследуемой территории дают несколько упоминаний про остров Мён. Kamp/kampe и holm встречаются в них как синонимы. Таким образом, Kamp(e) имеет здесь то же значение, что и полабско-поморское kapa ‘holm’, который часто встречается в качестве топонима. Для сравнения Kamp, 1318 г. Kampa; Kampe, 1318 г. Kampe, оба на Рюген и Kampenwerder, 1236 г. Campe insula, holm в Schaalsee.
Самое раннее упоминание встречается у J. Paludans из Мён, где он пишет про «так называемый Kampe или Holme» в Borre Mose. Доклад N. K. Petersen про Borre Mose для Комитета по топонимам (в 1921–1922 г.г.) указывает на то же самое: «Kampen — название на северных лугов в Borre. Kampen встречается как топоним в Borre Mose и, вероятно, когда-то был названием островка (Holme), окружённого водой. По всей вероятности, и Paludan, и Petersen под словом Kamp(e) имели ввиду топоним. Последний, возможно, не совсем был уверен, что это был островок (Holme), в то время как J. Paludan, был священник на Мёне до осушения Борре-Мосе, и знал, что места, которые он называл Kampe, были островками (Holme).
На острове Мён топонимы Kamp(e) широко распространены только на восточном Мёне, где, как известно, встречаются и другие топонимы славянского происхождения.
Важнейшим аргументом против предположения о возможном славянском происхождении топонима Kamp(e) является широкое распространение как отдельного слова Kamp так и добавочного слова с Kamp- других местах Дании.
стр. 92
Однако, не удалось продемонстрировать существование kamp(e) в значении holm (островок) в датском языке. Слово также неизвестно в этом значении в других скандинавских и германских языках.
Другой вопрос заключается в том, можно ли проследить происхождение названий Kamp(e) на островах Лолланд и Фальстер до полабско-поморской базовой формы kąpa (шапка). Это сразу же становится сложнее, поскольку необходимо учитывать, что kamp- может встречатся и в датских топонимах, а также нужно учитывать характер местности. Однако не все Kamp’e удаётся локализовать, и не во всех случаях можно получить информацию о характере местности в раннем Средневековье, и особенно в случаях, когда полабско-поморское слово kapa обозначает не островок, а группу растений, произрастающих на лугу или болоте.
Вывод заключается в том, что если не все, то по крайней мере некоторые из названий с окончанием Kamp(e) в исследуемом регионе, вероятно, образованы от полабско-поморского kapa ‘holm’ (островок). Топонимы с Kamp- могут также встречаться в названиях holm в районах, где славянское влияние не доказано; например, Kampholma, Kampholmen и Kampholm’ на юге Швеции.
стр. 93
Møn (остров Мён)
Vestens kampen или Nordfeldts kampen (волость Borre).
В 1921-1922 г.г. (Væsdens kamben, Norfældskamben). Месторасположение: к северо-северо-западу от города Borre (Борре).
Østens kampen или Aalebækgaards kampen, (волость Borre).
В 1921-1922 (Ysdenskamben), месторасположение: к востоку от Borre.
Kongens Kampen (волость Borre).
Kampene (волость Magleby Sogn). Название бывшего поля.
1798 г. Kampen; 1799 г. Kampen; 1803 г. Kamperne, Kampe-ne. Расположение к юго-востоку от Mandemarke в лугово-болотной местности, недалеко от побережья. Свясь с полабско-поморским kapa вполне возможна.
Kamps Kær (волость Magleby Sogn).
1682 г. Kampidtze, Kampidtzer, Kampitze, Kompidtze; 1809 г. Kampe Stykker, Kampes Agre; 1928 г. Kamps Kær. Это место находится к северо-востоку от Sømarke , рядом с ранее сильно увлажнённой зоной. Возможная базовая форма — Kapec или Kapica. См. также Prinz 1966, стр. 113 и Шмитц 1990 стр. 70.
Lolland (остров Лолланд)
Kampe Mark (волость Kappel). Название бывшего поля.
1682 г. Campemarch, Campe Agre, Sønden Camp Agre; 1779 г. Søndre Kamp Skift, Nordere Kamp Skift; 1817 г. Kampe Mark, Nörre Kam-pe Stykker, Söndre Kampe Stykker.
Месторасположение: к востоку от ряда домов в Vesternæs. Местность граничит с Gottesgabe mark на востоке.
Camperne Schifte (волость Vestenskov). Название бывшего поля в Knubbeløkkes nørre mark, упомянутое в земленом реестре, к северу от Knubbeløkke.
стр. 94
Kamp Agre (волость Sandby). Нaзвание бывшего поля. 1682 г. Kampagre schifft; 1794/95 г.г. Kamp Agre. Местоположение: к юго-западу от Sandby, рядом с берегом.
Kampens Eng (волость Gloslunde). Название бывшего поля. 1682 г. Kampens Eng (eng — луг).
Местоположение: Skibelunde søndermark. В 1787 г. вблизи находились ‘holmе’ (островки) Holms Eng и Oster Hytter Holme.
Kampens Ager Skiffte, название бывшего поля, известное только из земельной книги 1682 г. Находилось рядо с указанным выше.
Kampholm (волость в Errindlev) — название поля.
1682 г. Kampewraa, Kampe skiffte; 1790 г. Kampes Agre; 1889 г. Kampholm. Расположение: к юго-востоку от Sjælstofte.
Kamperhave (волость Slemminge Sogn) ферма и дома на западе от Slemminge. 1782 г. Kampe Havn; 1810 г. Kampe haven; 1815 г. Camperhaugen; 1848 г. Kamperhave Gd.; произношение в 1933 г. и 1946 г. [ka mbərha:w’goər].
Kampe- (волость Gedesby). 1804 г. Kampe Soe, Kamper Agre; 1928 г. Kampsø, Kamphjörnet; произношение в 1935 г. [ka mbə søǝ]. Расположен к юго-востоку от Gedesby. В настоящее время holm (островок) стал замкнутой территорией.
Campese (волость Skelby). Название бывшего поля, упомянутое в земельной книге. Название бывшего поля в vestermark Stavreby (Stavre — старый, by — быть, жить, город).
Kampes Agre (волость Væggerløse). 1682 г. Kampese agere Skiffte; 1803 г. Kampes Agre; 1908 г. Kampese. Agre; произношение в 1946 г. [‘ka mbəs a:rə]. Расположено к юго-западу от Rabjerg, к югу от ныне осушённого болота.
стр. 95
Kampes Mose (волость Idestrup). Название земель согласно отчёту R. Toxværd в 1908 году. Ныне осушенное болото расположено к юго-востоку от Sildestrup.
Kam(p)s Hule (волость Falkerslev).
1806/1807 г.г. Kampeser; 1928 г.г. Kams Hule; произношение 1946 г. [‘kams ‘hu-lə].
Местоположение к югу от Virket , рядом с местом, где в 1806 году было болото.
Kamperholm (волость Åstrup)
1682 г. Kampholm; 1923 г. Kamperholm; произношение 1946 г. [‘ka mbər hålm].
Островок (holm) на пруду, перекрытым плотином, к северо-востоку от Vejringe.
Krang (край)
Это название привлекает внимание славистов из-за его сходства с общеславянским существительным krogs, полабско-поморским krag (круг, кольцо), которое в северо-западных славянских регионах часто использовалось при образовании топонимов. Krang также широко представлен в исследуемом регионе, особенно на острове Фальстере, и, в несколько меньшей степени, на островах Лолланд и Мён.
Существует скандинавское прилагательное krangr, но Krang как топоним не известен в Дании за пределами исследуемого региона. В Сконе (Skåne) и острове Фюн (Fyn) распространены топонимы, образованные с Kranck-. На острове Лолланд Kranch-/Krank- встречаются редко.
стр. 97
На основе наличия сходства значений в более древних и новых славянских языках, krogu означает форму ландшафта. Так, например, в словацком языке kruh может означать маленькое (круглое) озеро.
В пользу славянского происхождения говорит тот факт, что топоним Krang не известен в других местах Дании, и то, что он очень распространён к югу от Балтийского моря. Попытка Р. Хольстен (R. Holsten) интерпретировать поморские имена Krang как германские была очевидной ошибкой. Krang встречается в исследуемой области не менее 40 раз. Он слишком распространён, чтобы приписывать ему иностранное происхождение. Krang может быть образован от прилагательного krankr и сохранился как «реликт»в исследуемом районе. Возможно, это связано с фамилиями Krank, распространёнными на островах Фюн, Лолланд и Фальстер и южная Швеция.
Lolland
Krange (волость Vestenskov). 1682 г. Krangemarch, Krang ager, Krang ager Toffte (возле Rårup); 1817 г. Krangestykker (возле Næsby); произношение 1916 г. [kraj]; 1946 г. [kra:].
Месторасположение: северо-запад от Næsby, у старой береговой линии.
стр. 98
Оригинальная съемка Генерально штаба в 1839–1840 гг. показывает наличие круглой возвышенности на этом месте, спускающейся к лугу у старой береговой линии.
Krang Agger Schift (волость Vestenskov). Бывшее поле, указанное только в земельной книге.
Местоположение этого места невозможно определить точнее, чем в близи с Vester Skovbys Øster-mark.
Krangs Agre Schifft (волость Horslunde). Бывшие поля, указанные только в земельной книге. Находились в Svinsbjergs Østermark.
Krangerne (волость Birket)
1682 г. Krang ørre, Krangørre; 1795-1805 г.г. Krangerne; 1796 г. Kran-gerne; 1890 г. Krankerne; 1890 г. Krangerne; произношение 1916 г. [krarnǝ]; 1929 г. [kra wərnə]; 1946 г. [kra:rnə].
Участок расположен к юго-западу от Torrig на холме, вершина и западная часть которого примыкают к узкой, влажной впадине.
Krangßager (волость Tirsted).
Бывшее поле, известное только из земельной книги. Участок находился на Rondsteens mark, юго-восток от Vester Tirsted.
Krans Agre (волость Herridslev).
1682 г. Krangen, Krangen sckifft; nordre Krans Hoy, sonden Krans Hoy; 1786 г. Norre Krans Hoy, Sondre Krans Hoy; 1826 г. Krans Agre. Бывшее поле, находилось на юго-востоке от Herridslev. Для этого места характерны холмы, возвышенности с округлыми формами, курганы, болота и луга.
Krangs Agre Schifft (волость Bregninge).
Бывшее поле, известное только из земельной книги. Ближайшее возможное месторасположение — vestermark в городе Bregninge.
Krang Schiffte (волость Toreby).
Бывшее поле в Grænges Vestermark, известное только из земельной книги.
Krang (волость Nysted).
1682 г. Krang skiffte, Krangßmoeße, For Krangs Ageris øester Ende, For Krangs aggeris wester Ende.
Бывшее поле, находившееся, согласно земельной книге, к западу от Vantore и граничило с Nysted в довольно влажной местности с озером (Lille Sø), болотом и лугами.
стр. 99
Falster
Smaa и Store Kranger Agre (волость Gedesby).
1682 г. Krangerne Skifte; 1804 г. Smaa Kranger Ager, Store Kranger Agre.
Бывшие поля. Холмистый участок находился к югу от Gedesby.
Kranger Agre (волость Gedesby).
1682 г. Krangerne Skifft, öst Krangerne Skifft, öst Kranger Skifft; 1804 г. Kranger Agre.
Бывшее поле на западе от Gedesby.
Nordre og Söndre Kranger (волость Skelby)
1572 г. Krang; 1595 г. Krang; 1791 г. Nordre Kranger, Söndre Kranger.
Бывшее поле. Находилось непосредственно к югу от Skelby, в местности с невысокими возвышенностями, лугами и болотами.
Krange hule (волость Skelby)
1682 г. Boolkrang, Bool Krang; 1801 г. Bulle Krang; 1922 г. Krangehule.
Расположен к востоку от Stavreby, на границе с Gedsergård. Название может относиться к двум небольшим круглым озерам (hule — яма).
Store и Smaae Krang (волость Skelby)
1682 г. Krange agerskifte; 1801 г. Store Krang, Smaae Krang. Бывшие поля к северу от Stavreby.
Krangesø (волость Skelby)
1572 г. Krang; 1794 г. Krandse (gammelt Vandsted — старый пруд); 1922 г. Krandse (større rundt Vandsted — большой круглый пруд); произношение 1935 г. [kråj se, krå ijsə va jne jn].
Небольшое озеро к югу от Gedsergård и вотоку от Skelby.
Store и Smaae Kranger (волость Væggerløse)
1682 г. Krangs stomper; 1778 г. Store Kranger, Smaae Kranger. Бывшее поле к северу от Højet, у края Væggerløse.
стр. 100
Østre и Westre Krang (волость Væggerløse).
1572 г. Krangenn; 1595 г. Krangen; 1682 г. Krangier Skifft, Krang Skifft; 1809 г. Østre Kranger, Westre Kranger. На кадастровой карте Østre (восточный) и Westre (западный) Krang представляют собой небольшие округлые возвышенности, окруженные лугами или болотами.
Krang Agere (волость Væggerløse).
1682 г. Krang Ager Skifte; 1809 г. Krang Agere.
Бывшее поле. Находилось на северо-востоке от Væggerløse, на границе с Tjæreby.
Smaae Krænger (волость Væggerløse Sogn).
1682 г. Gaase Krangenis Agerschiffte, Krangerne Agerschiffte, Krange Aggere Schifft; 1799 г. Smaae Krænger.
Бывшее поле, на северо-западе от города Hasselø, рядом с берегом. Svag rund forhøjning med skrænter ned til kysten. Небольшое округлое возвышение со скатами вниз к берегу.
Krang (волость Idestrup).
Ок. 1790 г. Nederste (нижний) Krang, Øverste (верхний) Krang, Store (большой) Krang.
Бывшее поле, к югу от Tjæreby, на границе с Vægger-løse. Для ландшафта характерны округлые возвышенности.
Krangerne (волость Idestrup).
1789 г. Krangerne.
Бывшее поле на юго-востоке от Sildestrup.
Præstens Krang (волость Idestrup)
Бывшее поле, известное только из земельной книги. Ближайшее возможное месторасположение — к югу от Idestrup.
Krang (волость Idestrup).
Название, сохранившееся до недавнего времени. Встречается в отчёте M. Krogs в 1946 году. Написано, что произношение было как krai (край). Находилось на востоке от Idestrup, граница с Sønder Ørslev.
Kiællekrang (волость Idestrup).
1682 г. Kilde Krang, Kielde Krang; 1786 г. Kællekrang; 1809 г. Kiæl.
Название бывшего поля к югу от Sønder Ørslev, рядом с заболоченными участками.
стр. 101
Krang Stykkr (волость Idestrup).
1682 г. Krangen; 1781 г. Krang Stykkr.
Бывшее поле, к югу от Ulslev на холме до ручью.
Krang Stykkr (волость Idestrup).
1682 г. Krangstycket; 1781 г. Krang Stykr. Бывшее поле, находилось на восточной окраине Ulslev.
Krang (волость Idestrup).
1791 г. Krang, Krang Eng (луг); 1822 г. Krang, Krang Eng.
Название бывшего поля, находившегося к северу от Hillestrup, на границе с Egebjerg, рядом с болотом.
Krangerne (волость Idestrup).
1791 г. Krangerne; 1822 г. Krangerne.
Бывшее поле на северо-востоке от Hillestrup, на границе с Sønder Alslev.
Krang (волость Sønder Alslev).
1682 г. Krangen, Tvert for Krangen, Faur Engs Krange, Smaa Krangen; ок. 1800 Store (большой) Krang, Brede (широкий) Krang, Smale (маленький) Krang, Faure (красивый) Krang. Название поля к востоку от Sønder Alslev возле большого заболоченного луга.
Præstens Store Krang (волость Sønder Kirkeby).
1572 г. Krangen на Egebierg mark; 1595 г. Krangen на egebierrig-marck; 1682 г. Krang Ager; 1802 г. Præstens Store Krang. Бывшее поле, на юге от Sønder Kirkeby, возле болота.
Krang-Engen (волость Sønder Kirkeby).
1682 г. Krangs Agere Schifft; 1802 г. Krang Agre, Præstens Krang; 1802 г. Præstens Krang Eng (торфяное болото в Østermarken), Krang-Engen. Бывшее поле, на востоке от Sønder Kirkeby, возле луга и болота.
Krang (волость Sønder Kirkeby).
1572 г. then ager som kaldis Krang (поле, которое называлось край); 1595 г. then ager som kaldis krang; 1682 г. Krangs Agre, Krang Agre; 1802 г. Krang Ager; 1802 г. Krang.
Бывшее поле к северу от Sønder Kirkeby. На аэрофотоснимках оно почти окружено тёмными цветовыми пятнами, указывающими на бывшие влажные болота.
стр. 102
Krangerne (волость Tingsted).
1682 г. Kranch Skiffte, Krange; 1793/1805 г.г. Krangerne.
Бывшее поле, на юго-востоке от Bruntofte.
Krange Støkker (волость Falkerslev)
1787 г. Degnens Krankestuf; 1804 г. Krange Støkker.
Бывшее поле на западе к Falkerslev в низине.
Kranger (волость Horbelev).
1682 г. Krang Agerre, Krang Agerne; 1803 г. Kranger.
Бывшее поле на юго-востоке к Meelse.
Store и Smaae Kranger (волость Horbelev).
1682 г. Krang aggre; 1793 г. Store Kranger, Smaae Kranger.
Бывшее поле на востоке к Nørre Tåstrup.
Store Kranger (волость Horbelev).
1793 г. Store Kranger.
Бывшее поле на западе от Nørre Tåstrup.
Møn (остро Мён)
Krangemosen (волость Borre).
В 1921-22 г.г. Krangemosen (kra emusin). Небольшое болото у ручья на северо-западе от Råbymagle.
Krangene Aas (волость Magleby).
Название известно только из земельной книги. Местораположение находилось в Busemarkes Kolle-bymark.
Kranne Agre (волость Magleby).
1682 г. Smaa Krange Aaß, Smaa Krange aß; 1798 г. Kranne Agre.
Бывшее поле. Находилось к югу от Mandemarke на небольшом плато характерной круглой формы с влажным углублением посередине.
Kraneled (волость Magleby).
1682 г. Krange Aaß; 1798 г. Kra-ne Agre; 1799 г. Krang ager; 1803 г. Kranneager, Kranner, Krannerne; 1928 г. Kraneled; 1952 г. Kraneleddet.
Месторасположение — на юго-восток от Mandemarke.
Krangerne (волость Magleby).
1682 г. Krangerel; 1799 г. Krangs ager; 1801 г. Krangerne.
Бывшее поле, находилось в Maglebys østermark.




